82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

독학 3년만에 한국어 번역이 가능한가요?

ㅇㅇ 조회수 : 1,778
작성일 : 2024-10-11 14:06:27

데보라 스미스

진심 천재아닌가 싶어요

 

오역이 많다 이런 평도 있지만

번역이 뒷받침 됐으니 수상까지 갔겠죠

IP : 124.61.xxx.19
10 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. ㅁㅁ
    '24.10.11 2:17 PM (121.136.xxx.216) - 삭제된댓글

    원문 충실도는 별개로 영문을 화려하게 잘 쓴다는 얘기가 있더라고요. 채식주의자 오역 사례는 알면 알 수록 재밌네요

    스미스는 영혜 남편이 부인을 간호하는 처형 인혜와 대화하는 장면에서 인혜를 처남으로 착각한다. 영어판 독자로서는 이 대목에서 드러나는 처형에 대한 제부의 은밀한 욕망을 알 길이 없다. 비디오아티스트인 영혜의 형부가 촬영하는 장면에선 형부가 전 남편으로 둔갑한다. 앞서 아내를 떠났던 남편이 아무런 설명 없이 돌아온 것이다. "성적인 느낌과는 무관하며 오히려 식물적인 무엇으로 느껴지는" 영혜에 대한 형부의 경이로움은 사라지고 만다고 김 교수는 꼬집었다.

  • 2. 저는
    '24.10.11 2:19 PM (210.100.xxx.239)

    7년 공부했다고 들었는데요
    그것도 채식주의자 때 일테니
    지금은 더 늘었겠죠

  • 3. 7년을
    '24.10.11 2:21 PM (222.119.xxx.18)

    한국에서 살았고요.
    서울대 어학원에서 한국어 과정했고,
    한국어에 대한 엄청난 몰입을 했대요.
    참 대단합니다.

  • 4. ㅁㅁ
    '24.10.11 2:24 PM (121.136.xxx.216)

    채식주의자 번역할 때는 한국어 공부 3년차가 맞대요

  • 5. ..
    '24.10.11 2:24 PM (121.137.xxx.107)

    번역은 한글에 대한 깊은 이해도 중요하지만 그보다도 영문 문장을 맛깔나게 써야해요. 즉 데보라의 한국어 능력도 중요하지만 실은 그녀의 문학적 능력이 더 중요하단 사실..

  • 6. 하고자하면 하죠
    '24.10.11 2:25 PM (223.38.xxx.131)

    번역본 나왔을때 대조해서 읽어 봤는데
    다음 사전보고 단어 대 단어로 맞췄더라고요.
    당시 다음 사전이 엉망이었던건 몰랐나봐요.

  • 7. ^^
    '24.10.11 2:46 PM (223.39.xxx.51)

    방금 뉴스 ᆢ번역가 2010년부터 한국어 공부~
    독학으로 석ᆢ박사 과정 공부했다고ᆢ대단하네요

  • 8. 도착어
    '24.10.11 2:49 PM (1.145.xxx.157)

    번역은 통역과 다르게 두 언어를 당연히 다 잘해야 결정적으로 도착어 수준이 결과물의 차이를 크게 만들어요.

    토종 한국인 번역가 중에 대부분이 영->한 수준이 한->영 수준보다 더 높아요.

  • 9. 번역할때
    '24.10.11 5:00 PM (59.7.xxx.113)

    한영 번역자는 한국어 능숙도가 중요하죠. 독자는 원문대조를 안하니 알기 어렵겠지만 꼼꼼하게 읽는 사람에겐 티가 납니다. 또한 소설번역은 다른 넌픽션 번역보다 어려운 점이 있는게, 호칭, 인칭변화, 화법이 어려워요. 글자라는 2차원에서 대화라는 3차원 입체상황을 설명하는 것이기 때문에 3명이상이 등장하는 상황에서 그 지칭하는 대상이 누구인지 헷갈리죠. 이건 사전 찾는다고 해결되는게 아니라 한국어 특성을 잘 알아야하고 한국어 컨텐츠도 잘 알아야하고..

    사실 그래서 번역을 끝까지 쭉 한다음에 다시 번역을 해봐야 전에는 안보이던 오류를 잡아내기 쉬워요.

    한국어로는 성별 구분이 안되는데 영어로는 구분되는 경우도 있는데 그 차이를 알기 어렵다가 책 중반부 가서야 성별이 분명해지기도 합니다.

    번역은 투명인간이어야해요. 만약 번역은 제2의 창작운운하면서 오버하려는 사람이 있다면, 그건 원저자의 유명세와 재능에 기생해서 자기의 욕구를 충족하려는 기생 행위라고 생각해요.

    원저자가 만들어놓은 판에서 절대 선을 넘지도 않고 모자라지도 않게, 원작과 최대한 같은 효과를 발휘하도록..되도록 글자수까지 맞추고 호흡을 맞추도록 애써서 작업해야합니다.

    그러려면 원문을 정확하게 이해하는게 가장 중요해요. 사전과 구글검색을 수시로 하면서, 이 표현은 작가가 어떤 의도로 쓴건지, 특이점이 있는건지 없는건지, 최대한 저자에게 누를 끼치지 않도록 애쓰며 작업해야해요.

    농부의 끈기 근면 성실을 요하는 지적인 작업입니다

  • 10. ...
    '24.10.11 5:39 PM (1.232.xxx.237)

    번역할 때님, 전문적인 설명 감사합니다.

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
1632018 과외 구하는 글 올릴때요. 과외비를 글에 쓰는게 낫나요? 3 ㄴㅅ 2024/10/12 764
1632017 로또는 비리나 조작이 있을 수 없나요? 8 ... 2024/10/12 1,407
1632016 새벽에 고등애들 카톡하는데 7 톡톡 2024/10/12 1,642
1632015 독감예방주사 맞으시나요? 11 ..... 2024/10/12 2,748
1632014 자전거 타셨던분? 1 수선화 2024/10/12 477
1632013 새글쓰기 3 ㅈㅈㅈ 2024/10/12 278
1632012 밥을 뭘해줄까요??ㅠㅠ 6 2024/10/12 1,745
1632011 공지 하나에 싹 달라지는 게시판을 보면서 24 2024/10/12 3,287
1632010 한강 책 번역가들을 왜 이리 찬양하는거에요? 53 그런데요 2024/10/12 6,059
1632009 현금 10억 있는데 12 애사사니 2024/10/12 6,061
1632008 수백만원 피부과 시술 화상입었습니다. 7 .. 2024/10/12 3,855
1632007 '나락 간' 대통령직…명태균·김대남 사태 진짜 문제는?[박세열 .. 4 ... 2024/10/12 2,133
1632006 한강 작가님 목소리 조용조용 4 말의품격 2024/10/12 2,617
1632005 황금들판 2 가을 2024/10/12 414
1632004 교보나 대형서점에 한강 작가 책 없겠죠? 9 .. 2024/10/12 1,852
1632003 고소공포증이 심해요 4 ㅁ_ㅁ 2024/10/12 932
1632002 골프진로 어떤가요? 8 골프 2024/10/12 1,221
1632001 며칠전 게시판 공지뜨고나서 댓글이 정화됬네요 16 댓글정화 2024/10/12 1,734
1632000 항상 떠오르는 회원님,내인생의형용사 7 보고싶다 2024/10/12 1,418
1631999 편평형 사마귀 레이저로 제거해보신분~ 관리하는법 12 ... 2024/10/12 1,788
1631998 이제 50 된 남편 앞으로 간병 못 할것 같아요 7 아오 2024/10/12 5,657
1631997 95세 흔들리는 치아 발치 6 ... 2024/10/12 2,143
1631996 도시노인 3 ... 2024/10/12 1,471
1631995 AI가사로봇 1억 3천만원짜리 사실 꺼예요? 16 2024/10/12 2,906
1631994 교수님 자제분 결혼식 12 ㄴㄴ 2024/10/12 2,076