82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

조세희 작가 난쏘공이 멋지게 번역되면

조회수 : 3,128
작성일 : 2024-10-10 21:47:33

얼마나 좋을까 싶어요. 저도 오래 번역가로 일했지만 문학번역은 ㅠ 늙어서 은퇴하고나 해야지 하는데, 정말 은퇴하고 나서는 제랑 10년 넘게 일한 미국인 감수자랑 난쏘공, 그리고 성석제 소설집을 번역하고 싶어요. 지금은 너무 다른 분야로 진로를 틀어 딱 10년 뒤가 되겠네요. 꿈입니다. 

IP : 172.226.xxx.45
15 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. ..
    '24.10.10 9:49 PM (73.195.xxx.124)

    원글님, 꼭 꿈을 이루시라고 응원합니다!!

  • 2. 멋진 꿈
    '24.10.10 9:49 PM (118.235.xxx.91)

    꼭 이루시길요.^^

  • 3. ...
    '24.10.10 9:50 PM (39.125.xxx.154)

    난쏘공도 훌륭하고
    전 윤흥길의 장마 읽으면 그렇게 가슴이 먹먹해지네요

  • 4. 응원
    '24.10.10 9:51 PM (1.240.xxx.21)

    난쏘공 성석제소설 번역을 응원합니다.
    신영복 선생님의 책도 껴주세요~

  • 5. 감사합니다
    '24.10.10 9:51 PM (172.226.xxx.45)

    열심히 준비해볼께요!

  • 6. 신영복
    '24.10.10 9:53 PM (172.226.xxx.45)

    선생님 조영래 변호사님 전태일 평전도 넘 좋아해요.

  • 7. 윤흥길
    '24.10.10 9:53 PM (172.226.xxx.45)

    장마 꼭 읽어보겠습니다^^

  • 8. 리메이크
    '24.10.10 9:58 PM (125.183.xxx.169)

    원글님 응원해요
    난쏘공 기대됩니다!

  • 9. cong
    '24.10.10 10:02 PM (125.128.xxx.96)

    난쏘공은 진작에 번역 됐어요. 라는 제목으로... 미국 대학에서 한국소설 수업에 쓰입니다. 성석제 단편들도 번역된 걸로 알아요.

  • 10. cong
    '24.10.10 10:03 PM (125.128.xxx.96)

    난쏘공 번역본 제목은 Dwarf 입니다.

  • 11. ㅡㅡ
    '24.10.10 10:06 PM (114.203.xxx.133)

    10년 뒤 이 글이 성지가 되기를…
    원글님 응원합니다

  • 12. 기대만빵
    '24.10.10 10:07 PM (220.83.xxx.7)

    정말 기대하고 있어요.

    응원합니다.

  • 13. 동감
    '24.10.10 10:14 PM (106.101.xxx.63)

    난쏘공 이야말로 번역의 장벽을 뛰어넘지 못하고 외국에서 제대로된 평가를 못받는 작품이라고 봐요
    잭 케루악의 길위에서가 같은 맥락으로 우리나라에서 별볼일 없는 작품 취급을 당하고 있죠. 번역이 워낙 구려서

  • 14. 난쏘공은
    '24.10.10 10:16 PM (211.186.xxx.59)

    번역된지 오래라고는 들었는데 번역퀄리티가 별로였군요 원글님 응원합니다

  • 15. 번역의 장벽
    '24.10.11 2:42 AM (59.7.xxx.113) - 삭제된댓글

    번역의 장벽이란게, 언어와 언어 사이에는 차이가 있잖아요. 완벽하게 같을 수 없죠. 그러나 언어는 다르더라도 인간이면 공통적으로 느끼는 부분이 있죠. 만약 작품에서 인류공통의 큰 덩어리를 표현했다면, 언어 사이의 작은 차이로 생기는 번역의 작은 구멍 사이로 그 큰 덩어리가 걸러져서 빠져나가지 않고 오롯이 남아서 번역작을 읽는 독자들에게도 전달될거예요.

    번역은 원문의 특이점을 좀 밋밋하게 다림질하는 경향이 있어요. 그렇기 때문에 원문의 특이점이 충분히 깊지 않으면 번역과정을 겪었을때 좀 밋밋한 글이 되어버려요.

    우리가 읽은 작품의 특이점이 어디에 있느냐가 중요한데, 교과서에 실린 매우 유명한 수필작품을 영어로 번역하는 연습을 하는데 살짝 기본적인 글의 흐름에서도 혼동을 주기도 하고, 가벼운 프릴장식같은 기교섞인 언어표현이 번역하는 과정에서는 재미가 확 줄어들더군요.

    한강작가의 글은 다른 작가들과 어떤 차이가 있나 궁금합니다.

    지금까지 한국문학이 번역의 장벽을 못넘었다는건 인류공통으로 깊은 울림을 줄만큼 큰 덩어리를 만들어내지 못했다는 것일수 있고 반대로 한강 작가는 어떠면 번역할만ㅎ

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
1634729 굳이 밥이아니어도 사람이 살긴하나봐요 6 ㅁㅁ 2024/10/13 2,352
1634728 대학수능날 중고등 학교 가나요? 12 ... 2024/10/13 1,217
1634727 한강 작가 일본 인터뷰 영상 (2020년) 4 ... 2024/10/13 1,357
1634726 마트 와인 중에서 3 뽀르르 2024/10/13 752
1634725 사주에 화.목이 빠져있어요 17 2024/10/13 2,008
1634724 애들간 대화인데요 38 이런게 2024/10/13 4,795
1634723 위고비와 삭센다 효과의 차이가 뭘까요. 16 2024/10/13 2,443
1634722 부모의 재능 물려받기 5 부모 2024/10/13 1,294
1634721 추워지기 시작하면 샐러드는? 2 궁금맘 2024/10/13 1,397
1634720 중식에서 전분역할은? 5 시간없는 죽.. 2024/10/13 606
1634719 한강 작가 노벨상수상 특집 긴급편성 프로 오늘밤 7시에 하네요 6 ........ 2024/10/13 1,792
1634718 어머니 수술후 회복음식 뭐가 좋을까요? 6 Lio 2024/10/13 818
1634717 질문 자동로그인 되어 비번을 알지 못할때 3 시나몬캔디 2024/10/13 406
1634716 댓글에 상처받았다는 이야기들 38 ... 2024/10/13 2,503
1634715 노래 제목이 생각 안나요.., 8 영어동요 2024/10/13 495
1634714 미서부 여행중 4 미국여행 2024/10/13 1,163
1634713 의대교수 집단 이지매로 인한 11 실화 2024/10/13 3,157
1634712 똑!똑!똑! 4 음*** 2024/10/13 674
1634711 기차나 버스에서 시끄럽게 떠들지 맙시다. 8 ktx 2024/10/13 1,383
1634710 88세 어머님.임플란트 4개.식사문의 3 며느리 2024/10/13 1,064
1634709 아침에 몸이 뻐근함? ㄱㄱ 2024/10/13 366
1634708 둔촌주공 아파트를 보고 13 ㅇㅇ 2024/10/13 3,846
1634707 아침에 얼굴만 너무 심하게 부어요 1 풍선 2024/10/13 565
1634706 선물 1 친구 2024/10/13 320
1634705 택배기사가 욕설 협박하네요. ㅆㄱㅈ 택배기사 대응법 23 ... 2024/10/13 4,972