82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

번역하는 작가님들 수고 많으십니다

책이좋아 조회수 : 1,467
작성일 : 2024-07-15 01:04:45

(해외에 살고 있는데) 가깝게 지내는 친구가 몇 년 전부터 근처 커뮤니티 칼리지에서 문예창작을 공부하더니 같이 수업 들은 사람들끼리 단편 소설을 모아서 출판을 하고, 또 자신이 활동하는 동호회에서 두번째 책을 출판하게 되었다고 해요.

친구의 단편 내용이 너무 좋아서 한국어로 번역해서 주변에 소개하고 싶었는데,

소설 내용이 미국의 남부 기독교와 그 문화에 대한 노출이나 이해가 없으면 왜 좋은지를 모를거 같아서 한국어로 번역해도 제대로 그 의미를 살려 낼 자신이 없어지더라고요.

(플래너리 오카너의 글들과 느낌이 비슷한 듯 하기도) 

한국으로 치자면,

나이 든 할머니가 아들이 입다 버린 구멍난 난닝구를 입고 손부채로 손주 자는 곁을 지키는 모습을 작가가 묘사 했을때 그걸 번역할 때 구멍난 난닝구에 대한 묘사만으로 그 느낌을 다 살려낼 수 없을 거 같은 그런 느낌?

뜬금없지만,

미국과 소련의 냉전시대에 미국에서 출판된 공상과학 소설들이 한국에는 번역이 되지 않다가 한참 지나고 나서야 번역이 되어 읽게 되는데 그 책들이 처음 나왔을 때 읽었으면 얼마나 좋았을까? 안타까워 하면서 동시에 어차피 그 책들이 처음 나온 시절엔 한국에서 그 책을 읽으면서 공감을 할 수 있는 환경에서 자란 사람이 몇이나 되었을까 생각도 많이 했어요.  그 시절에 AFKN으로 미국 방송 보던 사람들이라면 좀 나았겠고요.

미국에서 60-80년대에 돈을 벌었던 베이비부머들의 차고에서 흔하게 볼 수 있는 것을 들어 보자면,

내셔널 지오그래픽이라는 노란색 표지의 잡지들과, 인사이클로피디아 브리태니카 등이 있을거고,

그 세대 사람들에겐 노먼 롹엘이 최고의 아티스트이고...

뭐 그런 사회적인 공감대같은 거,

한국어로 번역했을 때 그 느낌을 살릴 자신이 없어요. 야구카드 모으는 것에 대한 감성도...

암튼,

친구가 저에게도 자신이 들었던 수업을 권유했는데 친구가 쓴 글을 읽기 전에는 똘끼 충만한 글 하나 정도는 나도 쓸 수 있을거 같다 생각했다가, 친구의 글을 읽은 다음엔... 나는 이렇게 잘 쓸 자신이 없다. 역시 나는 독자로 사는 것이 제일 편하구나 생각했어요.

번역 잘못 한 책들 흉 보는거 진짜 많이 했는데 언제부터인가 막무가내 불평보다는 나라면 이걸 어떻게 번역했을까? 고민하는 사람이 되어가고 있어요. 

IP : 108.90.xxx.138
3 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. ㅇㅇㅇ
    '24.7.15 1:27 AM (211.108.xxx.164)

    친구가 추천해준 미국영화를 보는데
    그 야구카드 얘기가 나오더라고요
    저는 순한국토종이라 그게 무슨 의미인지
    아직도 모르겠어요 ㅠ

  • 2. 가장 미국적인
    '24.7.15 1:47 AM (108.90.xxx.138)

    미국의 야구카드의 역사는 1910년으로 거슬러 올라갈 수 있다고 해도,
    야구카드를 모으는 것이 문화가 된 건 제2차 세계대전 이후 미국의 경제가 호황을 이루기 시작한 시기랑 겹치거든요. 미국이 전 세계의 부러움을 받고, 전 세계 문화를 좌지우지하던 호시절을 대표하는 문화적인 상징이 아닐까 싶어요. 미국이 더 이상 세계 최고가 아니게 된 시점부터 야구카드 문화도 조용히 잠잠해졌고요.
    야구카드 = 잘살던 시절의 미국
    그 어떤 나라도 미국인의 야구에 대한 사랑과 애착, 특히 야구카드 문화를 이해하기 힘들 거 같아요.

  • 3. ㅇㅇ
    '24.7.15 2:40 AM (96.55.xxx.141)

    독자가 타국의 문화를 완전히 이해하기는 힘들더라도 소설이나 영화를 보고 저들은 그걸 좋아하는구나를 처음 인식한다는 점에서 가치가 있죠. 그리고 설명하듯 뭘 하는 걸 나열하기만 하는 글보다 인물들이 제대로 그 안에 몰입하는 걸 잘 묘사하고 있다면 번역이 예전 번역투라도 독자들이 쉽게 공감해요. 결국 번역도 중요하지만 원작이 좋아야......ㅎ 그러니 그 단편이 정말 괜찮다면 연습삼아 해보세요.
    저는 문학 번역은 아니지만 번역을 하는 입장에서 독자가 최대한 받아들이기 쉽게 쉬운 한국어 단어를 선택해요. 하지만 결국은 독자의 배경지식에 따라 다 다르게 이해한다는 걸 생각해서 툭 던져두는 부분도 있어요. 굳이 완전히 한국식으로 바꿔 번역하지는 않죠. 그리고 문화적인 건 더 그럴거 같네요.

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
1621853 그것이 알고싶다 2 아이고 2024/08/17 1,638
1621852 좋다는건 다 사야 직성이 풀려요 15 미쳐 2024/08/17 1,855
1621851 그알 못보겠어요 ㅠㅠㅠㅠㅠ 1 ... 2024/08/17 2,573
1621850 오랜만에 독서하니 행복 2024/08/17 432
1621849 교통사고 합의하면 다시 번복 못하나요? 1 합의 2024/08/17 847
1621848 원더랜드 봤습니다.. 1 아덥다 2024/08/17 872
1621847 kbs '완벽한가족' 일본 감독이네요 13 .... 2024/08/17 2,218
1621846 케찹으로 주스 만들었어요 4 궁금녀 2024/08/17 900
1621845 굿파트너. 장나라 연기 어쩜 저렇게 잘해요? 37 ㅇㅇ 2024/08/17 5,333
1621844 남편이 공시지원금 받고 개통한 폰을 제 유심 넣고 제가 써도 되.. 4 ... 2024/08/17 733
1621843 도봉산 원래 이렇게 힘든 산인가요? 9 d 2024/08/17 1,076
1621842 노인들보면 곱게 늙은 사람들이 별로 없는듯해요 25 헤이트 2024/08/17 3,906
1621841 딸이 독립한다고 하면.. 3 .. 2024/08/17 971
1621840 올해 햇 아카시아꿀 얼마하나요 2 2024/08/17 514
1621839 로또 5만 5천원 당첨됐어요 5 2024/08/17 1,282
1621838 욕도 아까운 미친놈 근황/펌 jpg 12 어이없다 2024/08/17 3,502
1621837 인천분들 주말에 어디로 놀러가세요? 1 ... 2024/08/17 691
1621836 피가 빠르네요 1 .. 2024/08/17 976
1621835 민주당 “김태효 ,윤정권 국가관 친일매국 자백” 15 ㅇㅇ 2024/08/17 833
1621834 외로웠었는데 나이 먹으니 이제 별로 안 외로워요. 4 LLLI 2024/08/17 1,711
1621833 한라산 9월말에가도 좀 덥겠죠? 4 한라산 2024/08/17 492
1621832 장나라 말투 끝에음이요 서울사투리인가요? 8 ... 2024/08/17 2,494
1621831 상간소송 변호사 비용 2 00 2024/08/17 1,355
1621830 40대 후반, 취업 내려놓는것이 맞나요? 18 여름 2024/08/17 3,570
1621829 엄마친구아들 드라마 1회부터 뭐가 저렇게 유치한가요 4 ... 2024/08/17 2,491