행복해서 웃는게 아니라 웃어서 행복한 것입니다.
위의 문장을 영어로 번역하고 싶은데
You're not smiling because you're happy, you're happy because you're smiling.
이렇게 하자면 콩글리쉬 같기도 하고...
의견 부탁드려요^^
행복해서 웃는게 아니라 웃어서 행복한 것입니다.
위의 문장을 영어로 번역하고 싶은데
You're not smiling because you're happy, you're happy because you're smiling.
이렇게 하자면 콩글리쉬 같기도 하고...
의견 부탁드려요^^
Smiling is not necessarily an indication of happiness, it can be a cause of joy.
원글님 해석도 좋은데요. 감이 잘 안 잡힐 땐 직역. 대충님 번역에선 necessarily를 빼면 더 귀에 확 들어올 것 같아요. 격언이니까, 짧고 임팩트 있게요.
제가 지금 다니는 미국 직장에서 유행시킨 한국 격언이 있는데요.
You don't avoid shit not because it's scary but because it's dirty.
콩글리쉬 느낌도 나고 완전 직역인데 동료들이 찰떡같이 알아듣고 두고두고 인용하더라고요.
저 친구의 할아버지가 그러셨다네, ㄷㄷ이 무서워서 피하나 더러워서 피하지. 프로젝트 결정할 때 너도나도 써먹어서 가끔은 좀 민망해요 ㅎㅎ
실수 같네요.
You don't avoid-> You avoid
I smile to be happy not due to happiness. 라고 할거 같아요.
윗댓글님 아마도 맘이 급해 실수 하신거 같아요.
You don't avoid-> You avoid 일거 같거든요.
Smiles don't come from happiness; happiness comes from smiles
It's not that you are smiling because you are happy..
You are smling which makes you happy
캐쥬얼한 상황이라면, 걍 이런게 더 자연스러운거 같어요..
We are happy because we smile
Smiling makes you actually feel happier
Smile more to be happier
Smiling people feel happier, not only happy people smile.
Smiling can actually make you feel happy, not only happy people smile
캐쥬얼한 상황이라면, 걍 이런게 더 자연스러운거 같어요..
We are happy because we smile, not the other way around.
Smiling makes you actually feel happier
Smile more to be happier
Smiling people feel happier, not only happy people smile.
Smiling can actually make you feel happy, not only happy people smile
It doesn't always mean you smile because you are happy, Smiling can actually make you happy.
조금 진지한 상황이면 이런거요?
the act of smiling actually helps to make you feel happy.
Posing a fake smile can make you feel happy.
Dont be mistaken that only happy people smile, Trying to smile more will improve your mood.
You're happy when you smile, not vice versa.
"행복해서 웃는게 아니라 웃어서 행복한것이다"를 영어로 번역하면 "It's not that we laugh because we're happy, but we're happy because we laugh". ????
"행복해서 웃는게 아니라 웃어서 행복한것이다"를 영어로 번역하면 "It's not that we laugh because we're happy, but
we're happy because we laugh"가 됩니다. ????
Your smile creates happiness.
Your smile creates happiness, not just happiness itself.
이러면 어떨지?
Smiles don't come from happiness; happiness comes from smiles
이문장에 한표~
굳이 행복해서 웃는 걸 부인할 필요가 있나요?
저런 장황한 말을 사용해야 할 기회가 얼마나 있다고요
It's not you smile because you're happy, but you're happy because you smile.
Smiles don't come from happiness; happiness comes from smiles.
모두 감사해요