이미 했네요
실생활 영어 너무 어려워요.
사실은 ChatGPT 에게 번역 시켰더니
저런 답을 주기에 그냥 그대로 미국 동료에게 메일 보냈어요
쳇지피티에게 '지금은 너무 힘들겠지만 딸이 수술받고너면 건강해 질거에요' 번역해달라고 했더니 hang in there라고
답을 줬어요.
쌩뚱맞은 얘기인가요.
본인이 먼저 애 수술이라 휴가 간다고 얘기했기에 격려하고 싶었어요
휴가에 대해서만 알겠다고 답 할 걸 그랬나요?
영어도 못하면서 ㅠㅠ
이미 했네요
실생활 영어 너무 어려워요.
사실은 ChatGPT 에게 번역 시켰더니
저런 답을 주기에 그냥 그대로 미국 동료에게 메일 보냈어요
쳇지피티에게 '지금은 너무 힘들겠지만 딸이 수술받고너면 건강해 질거에요' 번역해달라고 했더니 hang in there라고
답을 줬어요.
쌩뚱맞은 얘기인가요.
본인이 먼저 애 수술이라 휴가 간다고 얘기했기에 격려하고 싶었어요
휴가에 대해서만 알겠다고 답 할 걸 그랬나요?
영어도 못하면서 ㅠㅠ
조금만 견뎌, 참아, 곧 좋아질거야 라는 의미인데...
그냥 안쓰는게 나았을...
괜찮은데요~~ 걱정마세요 많이 쓰는 표현이고 잘 견뎌내 라는 친근한 표현이니까요. 저라도 그렇게 썼을거예요
동료라면 충분히 쓸 수 있습니다
못쓸이유가 뭔가 싶어 의아한데요?
동료라고만 하니 애매한데
둘 사이가 어떠냐에따라
괜찮을수도
안하니만 못할 수도 있는 표현이에요
아닌데........
한마디로 그냥 버텨라
라는 뜻이에요;;;;
가볍게 그냥 월요일 아침에 피곤한데 그래도 금욜까지 버텨야지~ 하는 정도?
그것도 그냥 스몰톡으론 잘 쓰지 않구요
간단하게 수술이 잘되길 바래..i will pray for you. My prayer's with you 이정도면 됏지
한국말로 구구절절 똑같은 의미를 번역하는 건 아무리 해도 불가능해요
문화가 다르고 언어가 달라요
다시 미안하다 내가 영어를 못해서 번역기에 부탁을 했더니 그런 표현이 나오더라. 무례한 표현같아 미안하다. 나는 정말 네 아이의 건강을 간절히 바란다. 라는 말을 다시 보낼 것 같습니다.
내 영어실력 내 무안함 보다 지금 그분에게 용기와 응원을 드리는 일이 중요하니까요.
니가 있는 그곳(there)이 너를 힘들게 하니 거기서 버티라는 뜻이고.. 아이가 수술하는 상황을 there라고 표현하게 어찌보면 살짝 어긋날수도 있겠으나 원어민이 아닌거 다 아는데 그렇게 나쁘게 받아들이지는 않을거 같아요. 약간 콩글리쉬같아서 글자 그대로 영어를 쓰는게 오해를 막는 효과는 있죠.
사적으로도 친분이 있으면 써도 됩니다
잘 견디거라 뜻으로 적절한 표현입니다
무례이므로 해명을 보내야될 정도면 큰일이네요
ㅠㅠ
10년넘게 같이 업무해왔으니 그녀의 이해만 바라야겠어요
그 말 뒤에 기도하겠다는 말 붙였으니 거기에 집중해 주기만
염원하네요.
My thoughts are with you and your family 정도요. Prayer는 종교의 다양성을 존중하는 나라라 쉽게 쓰지 않아요.
어떤 동료들은 I am sending good energy in your way라고도 보내는데 그건 좀 오버스럽게 느껴지더라고요.