이젠 머리가 굳었나보네요.
They have to do with the broken window 의 의문문은 어떻게 쓰나요?
Do they have to do with the broken window? 가 맞나요?
아무래도 영어학원 알아봐야할 것 같아요.
이젠 머리가 굳었나보네요.
They have to do with the broken window 의 의문문은 어떻게 쓰나요?
Do they have to do with the broken window? 가 맞나요?
아무래도 영어학원 알아봐야할 것 같아요.
그렇지요.
맞는듯요 ㅎ
이렇게 잘하시면서 왜 자신감이 없으세요?
맞다고 할 수는 있지만 문장이 좀 어색한데요.
무슨 맥락인가요? context에 따라서 답이 다를 것 같아요. 영어권에선 Do they have to 같은 문장 잘 안 쓰거든요. 직역을 하면 그렇게 하는 게 맞지만 느낌 상 너무 confrontational하다고요. 무슨 상황인지 알려주시면 더 좋은 답을 드리죠
문장이 어색하다는 건 동감이요. 상황이 어떤 건지 설명이 필요함요.
깨진 창문을 좀 손봐야한다.. 그런 의미로
They have to do something with the broken window.이고 깨진 창문을 어떻게 해야하지? 라는 의문문으로
What do they have to do with the broken window.일것 같아요
"They have to do with the broken window."
아무래도 원글님이 do WHAT 부분을 빼놓고 옮기셨거나 아니면 "do with" 즉 get rid of를 뜻하는 옛날 표현을 쓰는 구문을 옮기신 건데요. 그렇다면 Should they remove the broken window? 정도가 적당하겠지만, 이런 질문을 누가 어느 상황에서 할까요. 유리가 깨졌으면 당연히 치워야죠. 범죄현장에서 과학수사 하려고 증거를 옮기면 안 되는 상황이 아니면요. 그러니까 context를 알아야 적당한 답을 드린다고요 원글님.
have to do with 이 ~과 연관이 있다,상관이 있다 라는 뜻이에요.그들은 깨진 유리창과 관련이 있다,있냐? 라는 문장임.have nothing to do with ~랑 관련이 없다 이런식으로도 쓰이는 아주 흔한 표현
윗님, 그럼 말이 안 되잖아요. "그들은 깨진 유리와 상관이 있다." 뭐 어쩌라고요 무슨 맥락인지 전혀 모르는데요