"He was a vicious bully. He was a thug. He was a wealthy thug, but he was a thug,"
그는 악랄하게 애들을 괴롭혔어요
폭력배였죠
부잣집 폭력배요
---------
이렇게 해석하면 될까요?
"He was a vicious bully. He was a thug. He was a wealthy thug, but he was a thug,"
그는 악랄하게 애들을 괴롭혔어요
폭력배였죠
부잣집 폭력배요
---------
이렇게 해석하면 될까요?
영어 잘하는 건 아니지만
요즘 파파고 돌리면 대강 잘 번역해줍니다.
필요할때마다 슝쓩 돌려보세요 ㅎㅎ
https://papago.naver.com/?sk=auto&tk=ko&hn=0&st=He%20was%20a%20vicious%20bully...
에공 넹 감사합니다~
파파고 돌려서 번역해본건데...이게 이상한 번역인지
영어 잘 하시는 분들께 확인?한번 해보려고요ㅠㅠ
그냥 잘하지도 못하는 제가 쪼금~다듬자면
그는 악랄한 불량배였다. 그야말로 건달이었다. 집이 잘 살기는 했지만 양아치 건달이긴 했다.
네 위에분 번역 자연스럽고 좋은 것 같아요
잘 써먹겠습니다~^^
감사합니다^^
좋은 하루 되세요 ^^
이게 학교 상황이라면 bully는 일진입니다. 그는 사악한 일진이었다. 깡패였다. 돈은 많았지만 어쨌든 깡패였다.
애들 괴롭히는 게 포함돼야 하니까 일진으로 쓰는 게 맞겠네요
감사합니다 좋은 하루되세요~