(성불평등에 대한 압박질문에 불편해보이는 한국대통령)
워싱턴포스트 도쿄지국장이 바이든 윤석열 기자회견을 보고 쓴 기사제목입니다.
기사 내용을 볼까요?
Yoon was asked during a news conference by a Washington Post reporter about what role he and his administration should play in helping the advancement of women and improving gender equality.
윤은 기자회견에서 워싱턴포스트 기자로부터 여성의 발전을 돕고 양성평등을 발전시키기위해 대통령과 행정부가 어떤 역할을 할것인지에 대한 질문을 받았다.
Yoon stood motionless for several moments, took off his earpiece through which he received translation, and seemed to struggle to answer. He then replied, as officially translated:
윤씨는 잠시동안 꼼짝 않고 서 있다가 통역용 이어피스를 벗더니 대답하기 위해 안간힘을 쓰는 듯했다. 그리고 나서 한 그의 대답은 다음과 같이 번역된다
“If you look at the public official sector, especially the ministers in the cabinet, we really didn’t see a lot of women advancing to that position thus far. Probably in various regions, equal. Opportunities were not fully ensured for women, and we have actually a quite short history of ensuring that. So what we’re trying to do is to very actively ensure such opportunities for women.”
"공직자 부문, 특히 내각의 장관들을 보면, 지금까지 많은 여성들이 그 자리에 오르는 것을 보지 못했습니다. 아마 다양한 지역에서, 동등할 것입니다. 여성들에게 기회가 충분히 보장되지 않았습니다. 그리고 우리는 실제로 그것을 보장한 역사가 꽤 짧습니다. 그래서 우리가 하려는 것은 여성들에게 그러한 기회를 매우 적극적으로 보장하는 것입니다."
An interpreter then quickly announced that the news conference was over.
그러자 통역사가 기자회견이 끝났다고 재빨리 알렸다.
한국기자는 한국대통령에게만 미국기자는 미국대통령에게만
질문 딱 한가지만 하라고 그렇게 여러번 이야기했는데,
워싱턴포스트 기자가 그걸 어기고 한국대통령한테 질문을 했네요.
이제 워싱턴포스트는 청와대, 아니 용산 인민의집 출입 금지되겠죠?


