최근 김치가 중국 음식 '파오차이'(泡菜)로 번역돼 논란이 된 것과 관련해 문화체육관광부가 김치의 중국어 번역 및 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다.
문체부는 이런 내용을 담은 훈령 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 개정안이 22일 시행에 들어갔다고 밝혔다.
개정안은 기존 훈령에서 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시됐던 파오차이를 삭제했다.
이번 훈령 개정으로 김치와 중국 음식 파오차이를 명확히 구분할 수 있을 것으로 기대한다고 문체부는 말했다.
https://news.v.daum.net/v/20210722140128532?x_trkm=t
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
김치 중국어 번역 '파오차이' 아닌 '신치'..정부 훈령으로 명시
... 조회수 : 1,200
작성일 : 2021-07-22 14:27:16
IP : 175.194.xxx.216
5 개의 댓글이 있습니다.
1. 짜증
'21.7.22 2:27 PM (175.194.xxx.216)2. ㅠㅠ
'21.7.22 2:41 PM (115.40.xxx.119)조금 더 빠른 대처가 있었음 좋았을 걸 아쉽네요.
방탄이 백주부랑 김치대전 찍은 유튭 중국 번역에는 이미 파오차이로 번역되어 나갔답니다 ㅠㅠ3. 중국 거주자
'21.7.22 2:41 PM (175.192.xxx.185)처음 중국가서 중국어 배우고난 후 중국인들이 제가 한국 어느 지방 사람인지 궁금해하길래 서울의 중국발음인 셔우얼이라 했는데도 대부분 중국인들은 한성, 한나라 한자를 쓰는 한쳥?이라고 받더군요.
그때부터 한쳥은 옛표현이고 셔우얼이 맞다고 새로이 알아가는 중국인들에게 강조하고 다녔던 기억이 나네요.
돌아가면 이제 김치를 신치라고 강조하고 다녀야겠군요. 흠4. 짜증
'21.7.22 2:51 PM (175.194.xxx.216)김치를 김치라고 하면 가장 좋겠죠
5. 그냥
'21.7.22 3:41 PM (223.39.xxx.195)고유명사 김치 아닌가요?
왜 김치를 신치로..
방탄,백주부 김치대전은 왜 파오차이로 번역한것가요?
김치는 그냥 김치죠
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N