자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
"NO 존경 아닌 無 동경"..윤여정 할리우드 인터뷰 틀렸다?
번역가 황석희가 윤여정의 외신 인터뷰가 오역됐다고 꼬집었다.
번역가 황석희는 28일 자신의 인스타그램에 “할리우드 존경 안 한다”라는 윤여정 관련 기사를 올리며 “헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다”고 밝혔다.
실제로 윤여정이 인터뷰에서 했던 답변은 “When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood.”였다.
이에 황석희는 “존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다. 촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다”며 “존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 겁니다요”라고 지적했다.
한편 윤여정은 이번 시상식에서 ‘미나리’ 제작자였던 브래드 피트에게 트로피를 받은 뒤 “사랑하는 두 아들에게 고맙다. 저를 일하게 만들었다. 이게 엄마가 열심히 일한 결과란다”라고 재치 넘치는 소감을 남겼다.
1. 퀸스마일
'21.4.28 10:46 PM (202.14.xxx.177) - 삭제된댓글기자가 영포자. 차라리 숭배라고 하지 그랬니?
2. ..
'21.4.28 10:47 PM (39.7.xxx.231)저도 기사보고
윤여정씨가
그렇게 무례하게 이야기할 사람 아닌데
생각했는데
번역을 잘못한거네요
다행입니다3. 퀸스마일
'21.4.28 10:49 PM (202.14.xxx.177) - 삭제된댓글혹시 저랑 같은 세대 있을까요? 이순신 장군을 제너럴 리 라고 칭하면서 이순신장군을 존경한다던 영어교과서.
저 거기서 처음으로 admire를 배웠거든요. 뜻은 숭배, 존경. ㅋㅋㅋ4. 네
'21.4.28 10:52 PM (180.65.xxx.50)포털 기사들 제목이 존경하지 않는다라고들 되어 있어서 기사를 다 읽고나면 왜 그런말을 굳이 했을까라는 의문이 들게 만들었죠
잘못된 번역으로 부정적인 인상 남을뻔 했어요 뭔가 맥락이 빠졌을거라고 짐작하는 분들도 많았겠지만 기사 제목들만보고 스쳐가거나, 기사 내용 그대로 믿을 경우에는 말이죠5. ...
'21.4.28 10:57 PM (180.65.xxx.50)https://www.82cook.com/entiz/read.php?bn=15&num=3211357&page=1&searchType=sear...
윤여정씨 인터뷰 오역이라네요. 헐리우드 존경하지않는다..이거요
이글에 링크해 주신 기사에 보면 파티에 안가신 것도 다리아프고 너무 힘들어서 못가신 것이더라고요 단순하게 피곤해서 안갔다라고만 하면 무례해보일 수 있잖아요 ㅠㅠ6. 오역이 아니라..
'21.4.28 11:59 PM (98.228.xxx.217)저도 이 인터뷰에서 맘에 걸리던데요. 윤여정 선생이 admire를 그냥 한영 사전에 나오는대로 '동경'하다로 해석해서 잘못 쓴것 같아요. 원래 좋아하고 존경한다는 뜻인데, 우리 중고등학교 때에는 주로 '동경하다'로 많이 배웠거든요. respect는 존경, admire는 동경. 이러니가 전혀 다른 대답을 하게 되죠. 헐리우드 행사에 가서 큰 상을 받으면서 왜 저런 표현을 했을까 의아했는데요.
다만, 기레기들이 알아서 '동경(환상을 갖고)하지 않는다'로 해석해서 기사를 냈으면 좋으련만, '존경하지 않는다'로 해석을 하니 영 이상하게 읽히는 거죠.