자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
프리랜서 번역하는데 왜 이렇게 전문성들이 없나요
전문 분야 모르면서 무턱대고 가능하다고 해놓고 오역 투성이로 만들어 놓고..
제일 웃긴 건 자기가 왜 틀린 줄도 몰라서 목소리가 젤 크다는 것이죠...
1. 번역
'21.3.6 9:50 AM (39.125.xxx.17) - 삭제된댓글흔히, 우리말을 잘해야 번역 잘하는 거라고 하는데, 물론 그건 당연한 거지만
결국 원문의 정확한 이해가 우선된다고 봅니다.
우리말로는 너무 수려한데, 원문대조해 보면 뜻 자체가 틀린 번역도 너무 너무 많이 봤어요.
아마 모르는 사람이 우리만 번역본만 보면 훌륭한 번역이라고 할 텐데, 결국 잘못된 정보는 전달하는 거죠.
본인은 본인 실력이 부족한 줄도 모를 거예요.2. 전문분야
'21.3.6 10:35 AM (172.97.xxx.204)의 지식이 당연 있어야 정확한 번역이 가능하죠
페이를 더 주시더라도 그런 프리랜서를 찾으셔야겠네요3. ...
'21.3.6 10:50 AM (110.70.xxx.157)번역자의 기본 자질은 외국어보다 한국어를 잘해야하는데 의외로 한국어 잘 못하는 번역가가 상당히 많습니다
동음이의어, 다중의미를 가진 단어, 일반 단어의미와 달리 특정분야에서 공식적으로 정의 혹은 지정된 단어를 잘못 표기한 경우는 원문의 내용 자체를 이해하지 못하고 기계적으로 했단 뜻이죠4. ..
'21.3.6 10:51 AM (86.130.xxx.46)다음부터는 전문분야 경력있는 사람으로 뽑으세요. 2년이상이요
5. ...
'21.3.6 10:54 AM (110.70.xxx.157)그리고 너무 싼 사람을 쓰면 그렇습니다
특히 중요한 전문 번역이라면 경력자 특히 번역물 경력을 참고하시고 페이 수준을 많이 높여야 할겁니다
단가만 가지고 사람쓰면 원글님같이 감수하는 사람이 고생합니다
전문분야라면 오히려 번역전문보다 그 업종 현역일응 해본 사람의 퀄리티가 훨씬 만족스러울 거예요6. 음
'21.3.6 12:06 PM (222.106.xxx.249)제가 같이 일하는 프리랜서예요
근데 1차로 번역해 놓은 사람이 자꾸 자기가 맞다고 우기는데 진짜 미칠 것 같네요. 하나하나 설명해주는 것도 한계가 있고, 인용하기 좋게 자료가 있는 경우가 많지도 않고 말이죠... 애초에 관련 학위도 없으면서 왜 하겠다고 한 것인지..7. ... ..
'21.3.6 12:24 PM (125.132.xxx.105)어느 정도 수준이 되어야 오역 지적하면 무슨 소린지 알아들어요.
형편없는 오역을 하는 사람은 아무리 말해줘도 못알아듣고 자기 고집만 부려요.
저도 그 분야 일을 했는데, 진짜 화나는 건, 번역 테스트를 하면 완벽하게 해서 제출해요.
근데 알고보면 그건 진짜 잘하는 사람에게 교정을 보고 제출한 거더라고요. ㅠ8. ...
'21.3.6 1:03 PM (220.116.xxx.156)테스트 말고요, 납품 실적이라고 해야하나? 그 리스트를 확인해서 어떤 분야 일을 많이 했는지, 내가 원하는 전문분야 실적이 있는지 확인하고 맡기는게 안전할 거예요
제가 한때 전문번역을 한참 했는데요. 그때는 알음알음으로 안면과 경력으로 3군데 회사 물량을 고정적으로 받았어요.
지금은 번역 안한지 오래 됐는데, 그 업계는 그때 제가 했던 식으로는 못하게 됐더라구요
경력, 납품실적 등등으로 자격증명을 해야하는 쪽으로 바뀌었다고 하더라구요
그래서 개인 프리랜서는 거의 일을 못 받고 업체를 통하는 쪽으로 거의 넘어갔다고 하더라구요9. 어휴
'21.3.6 1:14 PM (39.124.xxx.23) - 삭제된댓글힘드시겠네요.
저는 엉터리 번역 수정하는 시간보다 제가 처음부터 다시 타이핑하는 게 더 마음도 편하고 결국 시간도 단축되더군요.
고쳐주는 게 시간은 더 걸리고 오역, 어색한 한국어 지적해줘봤자 알아듣지도 못해요.
애고... 사리 지대로 나오시겠네요.10. ㅇㅇ
'21.3.7 9:48 PM (61.101.xxx.67)저 전문번역이면 번역료 어느정도 받으시나요..