넷플릭스 처음 가입해서 딱 한작품 봤어요.
외국 작품을 번역할 때 우리가 사용하는 용어, 문화, 언어습관등등에
맞게 번역하는 거 아닌가요?
난 그렇게 생각했는데
전문 번역가가 번역했을텐데 어찌된건지
제가 잘못 알고 있는건지 알려 주세요.
중국에서는 거동 가능한 노인들이 들어가서 사는 곳을 양로원이라고 하더라구요.
방 두개 있고 거실 있고 주방은 있었나 모르겠어요.
삼시세끼 밥은 줘요.
전문 번역가가 이런 곳을 어떤 사람은 양로원, 어떤 사람은 요양원이라고 해놨어요.(한 작품 번역가가 다수)
우리나라에서는 요양원은 요양등급이 있어야 가는 곳이잖아요.
중국에서는 아쿠아리움을 해양관 이라고 하더군요.
어떤 번역가는 수족관, 어떤 번역가는 해양관이라고 하고...
자꾸 이런게 눈에 거슬리다가 너무 많이 나오다 보니깐 내가 알고 있는 게 잘못 된건가 싶고...
사람을 헷갈리게 만드는 넷플릭스의 번역
우리 언냐들이 좀 알려 주세요.
잘 알아 뒀다가 앞으로 이런게 또 나오면 걸러서 생각해야겠어요.
아 또 궁금한거 있어요.
우리나라 아쿠아리움에 병어랑 가오리가 있나요?
물고기 이름을 이렇게 번역해서 횟집생각이 나서...그냥 웃었어요. ㅋㅋ
가오리는 본듯하지만 병어는....저도 모르겠네요.


