아래글은 미씨유에스에이에서 가져왔습니다.
최초 제보자입니다. 많은 분들께서 이렇게 제보에 동참의 뜻을 표해주셔서 너무 감사드립니다. 제 글 포함, 현재관련 글들이 많이 내려져서 이렇게 다시 글쓰게 되었습니다. 미씨분들께서 많은 용기를 주셨기에 여기까지 올 수 있었습니다.
학생이 에디터로 있는 publication이 정말 많네요...
Dr. Eric Twadell (Superintendent)
이미 많은 곳에 제보를 해주심을 인지하고 있고 도움에 너무 감사합니다. 미씨분들의 많은 댓글과 제 지식을 바탕으로 이메일 리스트를 만들었습니다. 저는 위에 있는 곳에 최대한 많은 이메일을 보내려 합니다. 지식미씨분들이 petition이나 다른 plagiarism제보를 받는 곳을 알고 계시면 꼭 공유해주시길 바랍니다.
미주 중앙일보, 한국일보, 창비, 또 다른 지역신문에는 한국어로 제보를 하니 어려움이 없으실 거라 생각합니다 (제 원게시물의 글을 그대로 쓰시거나 조금만 edit하셔도 좋을 것 같습니다). 시카고트리뷴, 뉴욕타임즈, 학교, 디스트릭트 등등 영어로도 제보해야 할 것 같아 제 서툰 영어로 이메일 포맷을 써서 올립니다. 완벽하지 않으니 읽으시고 고칠점 있으면 꼭 고쳐주세요. 그리고 언제 이 글도 내려질 지 모르니 도와주시고 싶으신 분들은 리스트와 이메일 둘다 세이브 해주세요.
치팅한 학생 모녀가 벌써 여기저기 손을 쓰고 있다고 들었습니다. 벌써 미씨에 올라온 글이 90퍼 이상 지워진것 같네요. 직접 미씨에 글 올리신 것도 봤습니다. 그렇게도 자신의 잘못을 알고 계셨다면 왜 2월에 scholastic 한 군데만 자진으로 연락을 하신 걸까요? 똑같은 시로 상을 받은 uw whitewater와 같은 다른 대회에는 뭐가 떳떳해서 연락을 하지 않았나요? 무엇보다도 제가 scholastic에 제보를 정확히 2/10에 했고 (답장 캡쳐해서 첨부 했습니다) 분명 scholastic 측에서 적어도 2월 말에는 전화를 했을텐데... 3월에서야 제보에 대해 전화 받았다는 건 뭐죠? 2월에 자발신고를 하신게 아니라 2월에 제보전화 받고서야 제 발 저려 부랴부랴 무언가 조취를 취하신것 같은데요. 그리고 uw같은 대회는 아직 알려지지 않았으니 그대로 냅두셨던 건지.
무엇보다도 scholastic 상을 반납하셨다는데... 아이가 에디터로 있는 statesmanshs.org에 최근에 올라온 바로는 아직도 치팅해서 받은 scholastic national silver medal 보유 학생이라며 아주 자랑스럽게 기록하더군요. (카피해 둔 글: "Katie Lee ’21 entered in the Scholastic Art & Writing Awards for the third consecutive year. In past years, Lee was the recipient of one national gold medal, one national silver medal, five golden keys and three silver keys. This year, Lee won 2 national silver medals, three gold keys, and 2 silver keys. She received the highly acclaimed Best in Grade Award.") 이 웹사이트도 미씨에 올라오자마자 에러 뜨면서 더이상 안 보이던데... 엄청 발빠르신 것 같습니다. 리믹스라니 실수라니 강조하시지만 이건 word-for-word 카피이며 deliberate crime이라는 점을 말씀드리고 싶습니다. 이것 마저 인정 하지 않으시니까 반성조차 전혀 하지 않다고 느껴질수밖에요.
끝으로, 다시 한번 뜻에 동참해주시는 모든 분들께 감사드립니다. 저희가 먼저 제보를 해야 일이 바로 잡힐 듯 합니다. 저희 아이들을 위해서 힘을 모아 이 사회의 plagiarism 뿌리를 뽑아보면 합니다.
중요 사이트도 같이 올립니다.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -이메일 본문- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Subject: Reporting PLAGIARISM & demanding publicizing/consequences
Hello,
I wanted to report that one of the National Silver Medal winners from 2018 Scholastic Arts and Writing Competition had her entire poem copied from a published work of another poet, but still does not have her awards revoked and even won a National Gold Medal the year after (2019). Plus, this year (2020) she won more national medals in the same competition. Her name is Katie Lee and is a junior who goes to Stevenson High School in Illinois.
Lee's poem called "May 1980" won her a silver medal in the 2017-2018 national competition (was a 9th grader then). This poem was copied, word for word, from a Korean poem called "Massacre I" by Namjoo Kim. The structure and word choice of the two poems are exactly the same from the beginning to the end. I've already reported to the Scholastic Arts and Writing and requested further investigation, but they've only been trying to cover this up by putting down Lee's poem from their website (Online Galleries) and NOT giving Lee any consequences that she deserves.
You might not be able to read Kim's original poem, but as a Korean fluent in Korean language, I can tell you that the two are the same (Lee of course modified some wordings to make her English version more poetic, but the two poems are basically the same). The original poem was written in 1980s era when riots were going on in a place in Korea called Gwangju against the Korean dictator Jeon Doo Hwan. And, as a Korean American who never even learned Korean history in a public school in Korea, Lee couldn't have learned enough about this event to write such a beautiful poem about it. Indeed, her poem was exactly copied from Kim's.
In fact, a website called Korean Poetry in Translation had posted the translated version of Kim's poem in 2012. A Korean literature professor Chae-Pyong Song translated Kim's historic poem in this website (
https://jaypsong.blog/category/kim-nam-ju/) for.. academic purposes. This is the most likely source from which Lee directly copied the poem, especially since Lee herself is not fluent in Korean. I will put this academically translated poem from the website down below for you to clearly compare the two English poems, which are strikingly similar.
On that note, I would like to stress that Lee's plagiarism is SERIOUS CRIME. Knowing that the degree of her plagiarism is severe, I don't think she deserves to receive the honor she currently holds as a writer it would be too unfair for hundreds of thousands of other teenaged writers out there who are making honest attempts to reach just as where she is right now. Furthermore, she would use such honor in order to get into top schools, taking away other students' opportunities. Even if she is, indeed, only a teenager, the degree of plagiarism work she has done is more vicious than anyone could think of. Therefore, I am feeling the grave need to PUBLICIZE this severe case of academic dishonesty so that no more such cases of plagiarism would repeat in the future. As a mother of a child, I really hope that the competitive environment of the high school students (or students at any educational level, for that matter) to be as clean as possible in our society.
Just in case, I attached below a copy of both the Lee's and original Kim's poems. I tried to put the original one through the google translator, but the translated English version didn't make much sense. But, as mentioned above, the professionally translated poem from which Lee plagiarized is in the link. Thank you so much for taking time to read this email.
Kim's original poem, "Massacre 2"
오월 어느 날이었다
일천구백팔십년 오월 어느 날 이었다
광주 일천구백팔십년 오월 어느 날 밤이었다
밤 12시 나는 보았다
경찰이 전투경찰로 교체되는 것을
밤 12시 나는 보았다
전투경찰이 군인들로 교체되는 것을
밤 12시 나는 보았다
미국 민간인들이 도시를 빠져나가는 것을
밤 12시 나는 보았다
도시로 들어오는 모든 차량들이 차단되는 것을
아 얼마나 음산한 밤 12시였던가
아 얼마나 계획적인 밤 12시였던가
오월 어느 날이었다
일천구백팔십년 오월 어느 날이었다
광주 일천구백팔십년 오월 어느 날 밤이었다
밤 12시 나는 보았다
총검으로 무장한 일단의 군인들을
밤 12시 나는 보았다
야만족의 침략과도 같은 일단의 군인들을
밤 12시 나는 보았다
이민족의 약탈과도 같은 일단의 군인들을
밤 12시 나는 보았다
악마의 화신과도 같은 일단의 군인들을
아 얼마나 무서운 밤 12시였던가
아 얼마나 노골적인 밤 12시였던가
오월 어느 날이었다
일천구백팔십년 오월 어느 날이었다
광주 일천구백팔십년 오월 어느 날 밤이었다
밤 12시
도시는 벌집처럼 쑤셔 놓은 붉은 심장이었다
밤 12시
거리는 용암처럼 흐르는 피의 강이었다
밤 12시
바람은 살해된 처녀의 피묻은 머리카락을 날리고
밤 12시
밤은 총알처럼 튀어나온 아이들의 눈동자를 파먹고
밤 12시
학살자들은 끊임없이 어디론가 시체의 산을 옮기고 있었다
아 얼마나 끔찍한 밤 12시였던가
아 얼마나 조직적인 밤 12시였던가
오월 어느 날이었다
일천구백팔십년 오월 어느 날이었다
광주 일천구백팔십년 오월 어느 날 밤이었다
밤 12시
하늘은 핏빛의 붉은 천이었다
밤 12시
거리는 한집 건너 울지 않는 집이 없었다
밤 12시
무등산은 그 옷자락을 말아 올려 얼굴을 가려 버렸고
밤 12시
영산강은 그 호흡을 멈추고 숨을 거둬 버렸다
아 게르니카의 학살도 이렇게는 이렇게는 처참하지 않았으리
아 악마의 음모도 이렇게는 이렇게는 치밀하지 못했으리
______________________________________________________________________
Lee's poem, "May 1980"
It was May 1980.
It was a day in Gwangju.
At midnight we saw
the local police replaced by combat police.
At midnight we saw
the combat police replaced by soldiers.
It was May 1980.
It was a day in Gwangju.
At noon we saw
the troop of soldiers armed with rifles,
unwavering in their power, forging like a foreign invasion.
At noon we saw
the troop of soldiers tainting the heart of May,
our bids for freedom in vain.
It was May 1980.
It was a night in Gwangju.
At dusk
Gwangju was a heart jabbed like a beehive.
At dusk
the streets were a blood network running like lava.
At 1 o’clock
the wind blew the bloodied hair of a murdered virgin.
At 1 o’clock
The night gorged itself on a child’s eyes, popped fresh from sockets.
At 1 o’clock
the slaughterers continued along the mountain of corpses.
It was May 1980.
It was a day in Gwangju.
At dawn
the sky was crimson from the tyrant’s hand,
drenching the streets with the blood of the young and old.
Finally at dawn,
we saw the Mudeung Mountain, shrouding her face,
and the Youngsan River who held her breath before she died.
______________________________________________________________________
It was a day in May.
It was a day in May, 1980.
It was a night in May, 1980, in Gwangju.
At midnight I saw
the police replaced by combat police.
At midnight I saw
the combat police replaced by the army.
At midnight I saw
American civilians leaving the city.
At midnight I saw
all the vehicles blocked, trying to enter the city.
Oh, what a dismal midnight it was!
Oh, what a deliberate midnight it was!
It was a day in May.
It was a day in May, 1980.
It was a day in May, 1980, in Gwangju.
At noon I saw
a troop of soldiers armed with bayonets.
At noon I saw
a troop of soldiers like an invasion by a foreign nation.
At noon I saw
a troop of soldiers like a plunderer of people.
At noon I saw
a troop of soldiers like an incarnation of the devil.
Oh, what a terrible noon it was!
Oh, what a malicious noon it was!
It was a day in May.
It was a day in May, 1980.
It was a night in May, 1980, in Gwangju.
At midnight
the city was a heart poked like a beehive.
At midnight
the street was a blood river running like lava.
At 1 o’clock
the wind stirred the blood-stained hair of a young, murdered woman.
At midnight
the night gorged itself on a child’s eyes, popped out like bullets.
At midnight
the slaughterers kept moving along the mountain of corpses.
Oh, what a horrible midnight it was!
Oh, what a calculated midnight of slaughtering it was!
It was a day in May.
It was a day in May, 1980.
At noon
the sky was a cloth of crimson blood.
At noon
on the streets every other house was crying.
Mudeung Mountain curled up her dress and hid her face.
At noon
the Youngsan River held her breath, and died.
Oh, not even the Guernica massacre was as ghastly as this one!
Oh, not even the devil’s plot was as calculated as this one!