행사: 5월 1일부터 증정품 소진시까지
Promotion: from May 1, 2020 until free gifts are available.
이거 영어권 현지에서 사용 가능한 문장인가요?
검토 부탁드립니다.
행사: 5월 1일부터 증정품 소진시까지
Promotion: from May 1, 2020 until free gifts are available.
이거 영어권 현지에서 사용 가능한 문장인가요?
검토 부탁드립니다.
의미가 안통하네요
While stocks last라고 하심이..
이런 경우 원어민 들은 거의 백퍼
while supplies last
라는 문구를 사용하더라구요.
왜 저 단어를 저 문구를 콕 찝어서 사용하는가는
오랜 기간 수많은 법적 판례로 굳어진 것입니다.
괜찮아요
stock이라고 하시면 재고품이라는 의미라서
댓글님들 감사합니다
Free gift offer begins Friday May 1
(While supply lasts)