In general, men to age sooner than women, so dating a younger guy may level this playing field when you both get older.
위 문장에서 men to age sooner than women를 뭐라고 적절히 해석해야할지 모르겠어요.
문맥상 원인을 나타내는 것 같은데 문법적으로 이해가 잘 안됩니다.
In general, men to age sooner than women, so dating a younger guy may level this playing field when you both get older.
위 문장에서 men to age sooner than women를 뭐라고 적절히 해석해야할지 모르겠어요.
문맥상 원인을 나타내는 것 같은데 문법적으로 이해가 잘 안됩니다.
일반적으로 여자보다 빨리 노화가 진행되는 남자
가 있네요 그 부분이... men age sooner than women..이나 men tend to age sooner than women이거나 해야하는데 ㅠㅠㅠ
동사가 빠져 있어서 문장이 비문이네요
일반적으로 남자가 여자보다 더 빨리 늙는다 그러므로 (자기보다) 더 어린 남자와 사귀는 것이 나이들어갈때 균형을 맞춰줄수 있다
men (are) to age sooner than women, so dating a younger guy may level ~...
be to 동사원형은 예정 가능 의무 운명 의도 등의 뜻으로 사용되는데...남자가 더 일찍 노화되는 경향이 있다...노화될 수 있다의 뜻인데..여기서 be동사를 분사 being로 바꾸고..뒤의 주절에 접속사 so를 첨가해서.. 분사구문으로 만든건데...being을 생략한거죠.
men (are) to age sooner than women, so dating a younger guy may level ~...
be to 동사원형은 예정 가능 의무 운명 의도 등의 뜻으로 사용되는데...남자가 더 일찍 노화되는 경향이 있다...노화될 수 있다의 뜻인데..여기서 be동사를 분사 being로 바꾸고..분사구문으로 만든건데...being을 생략한거죠.
being은 생략가능하니까...저런 구조가 나오게 되긴하는데ㅜㅜ
뒤에 so로 시작하는 절이 있잖아요. 그러니 men이 있는 절에는 접속사가 필요없어요. 두개의 절 사이에 접속사 so 한개만 있으면 되니까요. men 절에 접속사가 없다면 분사구문으로 만들수도 없죠.
men절이 분사구문이라면 뒤에 오는 절에 있는 so는 불필요해요.
tend to age에서 tend를 빼먹은거 같아요.
쓰기도 해요.
tend to age 라고 해야해요. tend 가 빠졌어요