'오직 하나님께 나아가다'
에서 나아간다 는 말을 어떻게 번역해야 의미가 전달이 될까요?
'전진하다' 라는 뜻이 아니라
아이가 아버지에게 달려가는 느낌의 '나아가다' 이 동사 뉘앙스가 어렵네요..ㅠㅠ
Go forward to God only? 이상한가요?^^;;
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어 잘 하시는 기독교인 계심 도와주세요^^;
이와중에 조회수 : 646
작성일 : 2018-06-10 10:53:37
IP : 117.111.xxx.68
5 개의 댓글이 있습니다.
1. ..
'18.6.10 11:05 AM (175.223.xxx.201)관련 문구가 포함된 영어성경이나 영한성경 찾아보세요. 인터넷으로도 검색될겁니다
2. 그러면
'18.6.10 11:18 AM (175.209.xxx.57)approach 아닐까요?
3. 그냥
'18.6.10 12:04 PM (50.98.xxx.82)그냥 come to God 정도가 무난한 것 같습니다.
마가복음 10장 14절 "When Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these." 이나 아래 찬양 가사도 come to Jesus라는 표현을 쓰네요.4. 그냥
'18.6.10 12:05 PM (50.98.xxx.82)5. Heavenly1
'18.6.11 12:09 AM (162.229.xxx.142)come to the presence of God
walk with the Lord
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N