Would you like to change who you are if the love of your life asked you to?
영어를 배우는데 초보라 정확하게 어떤 의미인지 잘 모르겠어요.
Would you like to change who you are if the love of your life asked you to?
영어를 배우는데 초보라 정확하게 어떤 의미인지 잘 모르겠어요.
당신인생의 사랑이 요구한다면 당신은 당신을 바꿀껀가요?
who you are ... 직역하면 너는 누구니 잖아요.
이게 단순히 너 누구냐고 묻기도 하고요.
너는 너지라고 할때도 저렇게 표현해요. 내가 나를 모르겠다 라고 할때 myself를 쓰지 않고 i dont know who i am..이렇게요. 이렇게 말하면 나 자신이 어떤 사람이 내가 날 모르겟다 이런 의미에요.
you가 들어갔으니까 니가 어떤 사람인지 정도로 보면 되는데 이렇게 길게 말하면 부자연스럽고 그냥 너/당신 정도로 보고 읽어보시면 뜻이 자연스럽게 읽혀요.
미드보시면 who i am /who you are 이런 표현 많이 나와요...
당신 인생의 사랑(연인)이 당신을 바꾸라고 한다면 자기를 바꾸시겠습니까?
여기서 변화는 A에서 B로의 변화를 얘기합니다. 물론 정도의 차이는 있겠지요.
그런데 저 문장의 무게감이 있다고 가정한다면
예를 들면 타고난 성격, 성질, 습성, 취향, 생활방식, 사고방식 등등 전혀 다른 성질로의 변화를 얘기해요.
딴사람이 되는 걸 의미하죠.
예를 들면 야행성인간인데 아침형인간으로 바꿀 수 있느냐..
Would you like to change 너는 바꿀것이냐
who you are 네가 누구인지
if the love of your life 만약 네 인생의 사랑(하는 사람)이
asked you to 요구한다면
직역하면 이렇구요
문장을 이렇게 끊어서 이해할 수 있게 하는게 직독직해