기댈 곳이 여기 밖에 없어
실력자님들에게 여쭙니다.
아래 내용은 영어 소설책에서 따왔구요..
제가 해석은 됩니다만 문장을 분석을 해내고 싶다는
hope against hope 에 이렇게 질문을 올립니다.
When the inspection tour was complete, I turned around and stared at him, speechless, a phenomenon that made Henry laugh aloud, tickled with himself that he’d executed his scheme so perfectly.
이렇게 분석을 했는데 맞는지요? 문제는 tickled 의 주체가 헨리인데 의미상의 주어를 표시하지 않다도
되는 건지요? 이 문장의 전체 주어는 나(Kinsey)인데 말이지요..
(being) speechless, (부대상황 with 가 생략 된 ) a phenomenon~ (being)ticked with himself that ~
Tickle 기쁘게하다, 즐겁게 하다
집을 다 돌아보고 나자, 난 돌아서 헨리를 쳐다보았다. (내가)할 말을 잃고서, 헨리를 크게 웃게 만드는 사건으로, 자기의 일을 완벽하게 수행했다는 데서 헨리는 키득거리고 있었다.
미리 감사의 인사 드립니다..