영화 카페 소사이어티 마지막 부분에 소크라테스의 명언이 나오죠.
The unexamined life is not worth living.
자막은 음미하지 않는 삶은 살 가치가 없다.
거기에 주인공 매형이 한 마디 덧붙이죠.
그런데 음미해버린 삶은 딱히 매력이 없다.
여기서 unexamined를 음미하지 않은 이라고 해석한게 맞나요?
영화 내용상 맞는 것 같은데 일반적으로 소크라테스의 명언은 반성하지 않는 삶은 살 가치가 없다라고 해석하는 것 같아서요.
근데 그롷게 해석하면 영화 내용과는 전혀 안 맞는 것 같아서요.
갑자기 너무 궁금하네요.
아시는 분 답변 부탁드려요^^
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어 잘 하시는 분들께 질문이요.
111 조회수 : 516
작성일 : 2017-05-01 21:47:38
IP : 14.32.xxx.83
1 개의 댓글이 있습니다.
1. ...
'17.5.2 12:14 AM (61.74.xxx.111)영어 잘 하는 것과는 별로 상관 없는 것 같구요
원래 자막이 틀린 건 아니고 나름 잘 번역한 것 같아요
unexamined는 조사하지 않은, 검토하지 않은 이렇게 직역이 되지만 여기서 그렇게 번역해도 이상하고
반성이라기 보다는 평가하지 않은.. 이라고 생각하면 음미하지 않은 이라는 번역도 괜찮은 것 같고
무엇보다 영화 대사로 그럴듯해 보이잖아요.
반성하지 않은 이라고 하면 뭔가 답답한 도덕적 잣대를 들이대는 것 같고.
님이 영화 내용상 맞다고 느끼시면 그게 제대로 번역한 걸거에요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N