어제 댓글 오늘 늦게 본게 많아 여기 올립니다.
1. 먼저, bring, take 질문하신분요.. 참 영어 어원학자세요 ? 당신이 영어 만드시나요 ?
한국서 언제부터 영어 본토서도 구분 않하는 가까은 데는 bring 이고 take 고로 구분해 배우셨나요 ?
그게 사전적 의미일지 솔직히 몰라도 그걸 그렇게 구분할 필요 없죠, 그러니
영어사용권서 그냥 같이 쓰는겁니다. 우리 말에 요새 춘부장, 엄친같은 고려시대 ( ?? ) 말 쓰나요 ??
마찬가지예요.... 브링이나 테이크가 모두 같은 단어란 말을 한 게아니고 브링에 테이크에 이동 시킨다는 의미가
있다고 말하는 거죠. 또 브링에는 말하는 주어 쪽으로 오게 한다는 뜻도 같이 쓰는데 일일히 지적을 않한거구,,,,
그게 논점이 아니기에,,,, 제가 브링, 테이크를 몰라 이 짓거리를 하겠어요??
그리고, 두 단어 앞에 제가 주어를 안 쓴건 단어의 동사의미를 설명하려는 거니 그렇죠, 쓸필요가 없는게
그 동사가 이동시킨다는 개념이 있다는 걸 강조하는 건데, 이리로 오든 저리로 옮기든 뭔 상관입니까 ??
이리든 저리든 모두 이동의 뜻인데.... 글의 포인( point )을 봅시다. 곁가지를 보지 마시고 !!!
2. 여기 여자분들 많죠 ?? 참 이해력들이 바닥 근처네요.
미국영화사는 여러분보다 다 똘똘한 천재들 득실 거립니다,
그 사람들이 돌대가리라 영화 제목을 쇼생크 리뎀션 햇을까요 ?? 왜 원제를 ,,,, 탈출로 바끕니까 ?
탈출영화 맞아요, 소재가 탈출을 보여줍니다. 그러니 탈출영화다, 물론 그렇게 말해도 되긴 합니다 .
미국영화사. 작가는 왜 탈출 영화에 탈출제목을 안썼을까요 ?
탈출영화가 아니니까요...
쇼생크( 에서의 ) 구원/속죄는 촌스럽고, 쇼생크 탈출은 재미있다 ??
더 재미있다는 주장도 설득력도 없지만 영화주제와도 먼 단어입니다.