자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
I hurt my deep heart 에 어울릴 적당한 번역은
.... 조회수 : 1,073
작성일 : 2016-11-13 19:38:52
뭐가 있을까요한국어로 마땅히 어떻게 바꿔야 할지 모르겠어요
IP : 94.8.xxx.206
10 개의 댓글이 있습니다.
1. 음
'16.11.13 7:47 PM (59.9.xxx.181) - 삭제된댓글영어가 좀 이상해요. 콩글리시 느낌..
2. 영시예요
'16.11.13 7:49 PM (94.8.xxx.206)영국인이 쓴
3. 심장을
'16.11.13 7:58 PM (211.244.xxx.154) - 삭제된댓글에이듯 상처입었다.
4. 심장을
'16.11.13 8:11 PM (203.226.xxx.128)에인듯 상처입었다.
5. 애플파이
'16.11.13 8:22 PM (1.254.xxx.147)가슴이 찢어진듯 아프다.
6. 음
'16.11.13 8:25 PM (59.9.xxx.181) - 삭제된댓글구글에 따옴표 넣고 검색해도 안나오는데요? 전체 시 붙여주시면 더 판단하기 쉬울 듯.
7. ...
'16.11.13 8:28 PM (221.151.xxx.151)영국인인지는 모르지만 시인은 아닌것 같네요.
8. ...
'16.11.13 8:29 PM (221.151.xxx.151)의역하지 말고 직역하는게 좋을 것 같아요.
나는 깊은 마음에 상처를 입었다.
나는 마음 깊이 상처를 입었다.9. 아무리
'16.11.13 8:38 PM (175.209.xxx.57)시라도 말이 안 되는데요....저런 문장이 그렇다고 시적이지도 않구요.
유딩이 쓴 시인가요?10. 젤소미나
'16.11.13 8:59 PM (121.182.xxx.56)내 가슴속깊이 상처를 입었다
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N