자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
계약서 공증 받으셔야합니다..를 영어로
1. .........
'16.10.1 8:49 AM (101.55.xxx.60)You need to have your contract notarized.
또는 You need to have your contract acknowledged before a notary public,2. 원글
'16.10.1 8:57 AM (1.243.xxx.113)고맙습니다^^ notary public은 우리가 얘기하는 공증인 정도로 이해해도 되겠지요? 그럼 여기에서 acknowledge는 어떤 의미로 사용된걸까요..주로 인정하다 정도로 해석되는걸로 알고있어서요~
3. .........
'16.10.1 9:02 AM (101.55.xxx.60)acknowledged before a notary public=notarized
여기서 acknowledge는 어떤 것의 존재나 어떤 것이 진실임을 인정한다 라는 뜻이 있습니다.
그러니까 여기서는 계약서의 존재와 그 계약서가 사실임을 공증인 앞에서 인정 받았다는 뜻입니다.4. 원글
'16.10.1 9:17 AM (1.243.xxx.113)와~~정말 고맙습니다^^ 혹시 괜찮으시다면 한가지 질문을 더 할게요..답변 반드시 주지 않으셔도 됩니다~위에 답변만으로도 정말 큰 도움이 되었거든요..
1. 위에 질문한대로 letter가 문서의 의미로도 쓰는지요?
2. 보통 문서를 document라고 써는게 맞을까요?
3. 서류를 정리하다..라고 할때..sort out the letters? 이렇게 쓰면 될까요?
4. 보통..계약서..합의서..등등..한국말의 ..서에 해당하는 말을 영어로에서 안쓰는 경우가 많던데요.
예를 들면 계약서도 contract letter 나 written contract 라고 하지 않고 그냥 contract 라고 쓰는것처럼요.
합의서도 그냥 settlement letter라고 쓰지 않고 그냥 settlement라고 쓰면 되는걸까요?
고맙습니다^^