do not let them know~
이순신 장군이 남긴 유명한 말이다.
외국인들에게 이걸 한국인들이 조크로 많이 이용한다.라고할때
내 퇴근을 팀장에게 알리지 말라...뭐 이런식으로 농담을 할때 이용한다
people make a joke like
'do not announce my leaving to the manager,' copying that word.
--
어떻게 해야 사람들이 웃을까요..
Do not let the enemy notice my death. ?
announce는 상대에게 이 쪽에서 알리는(통보하는) 경우에 쓰는 말인 것 같고요.
여기에서 알리지 말라는 것은 왜놈들이 눈치채거나 감지하지 못하게 감추라는 의미잖아요.
announce 보다는 not let them know 가 더 자연스럽고요.
좀 사극스러운 표현을 원하신다면 다른 분에게 패스~
퇴근을 팀장에게 알리지 마라..같은 조크는 한국문화에 대한 이해가 없으면..전혀 안 웃길 수 있어요.
정시에 퇴근하는게 당연한데 뭘 알리고 말고 해? 하면서요.
이건 영어 좀 하는 한국인들끼리 쓰기 쉬운 조크네요.
"Don't let my death be known to the enemy"