명태가 영어로 pollack인데 그럼 동태는 fronzen pollack이라 한다 치고
생태는 뭐라 표현해야 할까요?
생태란 얼리지 않은 명태이지 꼭 살아있는 명태는 아니므로 'live'나 이런 건 좀 안 맞는 것 같아서요
(아님 그렇게 표현해야 할까요?)
번역공부하는 중이거든요
글쓴이가 누구와 함께 생태집에 갔더니 그'누구'가 "이거 진짜 생태네"하고 말하고 나서
생태와 동태의 차이점을 전문가적 식견으로 풀어낸 글이랍니다.ㅎ
명태가 영어로 pollack인데 그럼 동태는 fronzen pollack이라 한다 치고
생태는 뭐라 표현해야 할까요?
생태란 얼리지 않은 명태이지 꼭 살아있는 명태는 아니므로 'live'나 이런 건 좀 안 맞는 것 같아서요
(아님 그렇게 표현해야 할까요?)
번역공부하는 중이거든요
글쓴이가 누구와 함께 생태집에 갔더니 그'누구'가 "이거 진짜 생태네"하고 말하고 나서
생태와 동태의 차이점을 전문가적 식견으로 풀어낸 글이랍니다.ㅎ
fresh
unfrozen
pollack하면 되지 않나요? 동태만 frozen 붙이고요~ 다른 생선도 얼리지 않은 건 그냥 그 단어 말하니까요. 생태는 울나라에서 워낙 먹는 방법이 다르니 구분해서 말하는 것이고.
Fresh 맞아요. 미국마켓 전단지에 얼린생선은 frozen, 얼렸다 녹인 생선은 previously frozen (and thawed) 생물은 fresh 로 해서 팝니다.