자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
번역할 수 없는 말들의 사전
1. 션꼬느리
'16.1.11 7:46 PM (125.136.xxx.194)그래서 외국어는 여러게를 깊게 할수록 좋죠. 아무리 의역을 하려해도 하기 어려운 부분이 많고 그 것을 아는 즐거움은 외국어를 한 사람만 아니..
2. ..
'16.1.11 7:53 PM (112.148.xxx.2)비슷한 단어로 commitment가 그런 것 같아요. 헌신이라고 하기에는..뭔가 딱 떨어지지 않는 ..
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon 사러갑니당. 이래서 82를 끊을 수 없네요. ㅎㅎ
양질의 정보 정말 감사합니다.3. ..
'16.1.11 7:56 PM (218.234.xxx.185)공감백배입니다.
번역하다 보면 정말 그런 단어들 많아요.
integrity도 그렇고...제 경우는 loyal, engagement도 그렇더군요.
1대1 대응이 안 되니 하나의 단어로 옮기면 뭔가 부족하거나 의미가 살짝 틀어지는 느낌이랄까요.
한국어를 외국어로 옮기는 번역도 마찬가지, 아니 그건 좀 더 심하겠죠.4. ..
'16.1.11 7:57 PM (218.234.xxx.185)오, 윗님 빙고, commitment.... 정말 절 미치게 해요.ㅋㅋ
5. tods
'16.1.11 7:59 PM (59.24.xxx.162)아 이 책 정말 사고싶에요. 감사합니다 ^^
저는 반대로...우리말 어휘중 영어로 바꾸기 힘든 표현이 있어요.
아깝다, 속상해, 고소한 참기름...이런 말들은 참 어려워요6. 물주형
'16.1.11 8:03 PM (203.229.xxx.4)순수히 이 주제로
어디 카페라도 만들까.. 누가 만들면 매일 가서 볼텐데... 이런 생각 잠깐 했던 적이 있어요.
외국어 전공자들이 모여서, 번역불가인 말들에 대해 얘기하기. 축적되어갈수록 참 재밌는 무엇들을 볼 수 있을 것 같았습니다. 하지만 그런 카페는, 없는 것 같고.
commitment, loyal, engagement, 이런 말들.7. 데미
'16.1.11 8:08 PM (194.199.xxx.238)Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles
프랑스어판은 대놓고 '유럽'언어만 취급하는군요. 아마 지네들끼리는 비슷하면서도 똑같지는 않은(엉? 사이비?) 단어들이 많아서 그걸 좀 교통정리할 필요가 있었던 것 같아요.8. ..
'16.1.11 8:10 PM (112.148.xxx.2)그러게요. 꼭 이 주제가 아니라도 외국어에 조예가 엤는 사람들끼리
뭔가 스터디 같은 거 하는 것도 참 좋겠단 생각 많이 했다는. ㅎㅎ 서로 자극도 받고.
외국어는 해도해도 끝이 없고. 물어볼 사람도 없고. 그렇지요.9. 물주형
'16.1.11 8:19 PM (203.229.xxx.4)그런데 정말 "고소한 참기름"은 영어로 어떻게 말해야 할까요.
지금 사전을 찾아보니 aromatic이라고. -_-; "(고소한 커피)향 참기름"인가.
우리말의 "고소한"엔 감정적 만족이 담겨 있는 것같네요. 그런가 하면 영어로는,
우리말이 그러듯이 세밀하게 오감의 변화나 정신적 충족감을 음식맛을 대상으로 묘사하진 않는 거 같고요.
국이나 찌개가 "시원하다"가 대표적인 예일 것같고.10. 한국말을
'16.1.11 8:29 PM (125.129.xxx.212)영어나 다른 외국어로 번역하기 힘든것도 얼마나 많은데요.
'가슴 앓이'같은거 영어로 절대 번역 못해요,11. 한국말을
'16.1.11 8:31 PM (125.129.xxx.212)영어로 번역 안되는 최고는 한국말에서 찾음 될것 같네요
똑같은 제목으로 한국말에 관한 서적이 나왔음 굉장히 특별하겠네요12. 감사합니다
'16.1.11 8:31 PM (180.150.xxx.116)Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
13. ..
'16.1.11 8:39 PM (218.234.xxx.185)색깔을 나타내는 그 무수한 우리말 표현들...의성어, 의태어들...그걸 무슨 수로 다른 언어로 옮기겠어요.
파르족족한 입술이 결코 blue lips는 아닐 텐데요.
아, 이런 대화 넘 잼나요. ^^14. 물주형
'16.1.11 8:45 PM (203.229.xxx.4)왜 그 수전 손택이 작가들에게 주었던 조언,
“Love words, agonize over sentences. And pay attention to the world.”
나는 말을 사랑합니다.
ㅋㅋㅋㅋ 그렇게 말하고 싶어질 때 있습니다...;;; 많습니다...;;15. 미테
'16.1.11 8:48 PM (59.9.xxx.6)흥미로운 글이예요^^
'답답하다', '한' '정' 도 영어나 유럽어에 없죠. 지금 떠오르는게 없는데 은근 많아요. 문화의 차이겠지요.
저에겐 이태리어에서 카톨릭 용어가 일상속에 너무 뿌리 깊어 아주 세밀하게 많은데 도저히 번역 불가능. 신부님도 계급이 어찌나 많은지. 저쪽 외국인들이 불교문화권 번역하려면 마찬가지일거에요.16. 미테
'16.1.11 8:51 PM (59.9.xxx.6)파르족족한 입술은 viola lips겠네요.
17. 알롱지
'16.1.11 9:21 PM (39.115.xxx.183)Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon.
번역할 수 없는 말들의 사전, 저장합니다. 감사해요.18. 미테님
'16.1.11 10:37 PM (218.234.xxx.185) - 삭제된댓글viola...비올라라는 악기명 외에, 제비꽃의 학명이기도 하네요. 그런데 파르족족한 입술이라 할 때는 색깔만이 아닌, 약간의 병색을 함축하기도 하잖아요. 그래서 번역이 어렵다는 거죠. ^^
19. 미테님
'16.1.11 10:38 PM (218.234.xxx.185)viola...비올라라는 악기명 외에, 제비꽃의 학명이기도 하네요. 그런데 파르족족한 입술이라 할 때는 색깔만이 아닌, 약간의 병색을 함축하기도 하잖아요. 그래서 번역이 어렵다는 거죠. ^^
viola lips하면 색깔도 색깔이지만 제비꽃처럼 작고 예쁜 입술로 읽힐 것만 같은....그러니 의미가 틀어지는 거고요.20. 부럽당....
'16.1.12 2:21 AM (92.111.xxx.187)저도 여기 껴서 대화 나눌 수준이 됐음 좋겠어요~
21. 감사합니다.
'16.1.12 5:21 AM (175.200.xxx.109)Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
22. 감사합니다.
'16.1.12 5:21 AM (175.200.xxx.109) - 삭제된댓글Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
23. 오호라
'16.1.17 6:49 PM (1.241.xxx.88)Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon.. 재미있겠다 하며 아마존 장바구니에 넣어놨어요. 근데 애들과씨름하며 과연 하루에 몇단어나 읽게될려나..ㅎㅎㅎ