프린스턴대 "'위대한 탈출' 한국 번역책은 ' 왜곡 번역' 맞다" 입장 발표
(서울=뉴스1) 권영미 기자 = 올해 노벨경제학상 수상자인 앵거스 디턴 프린스턴대 교수의 책 '위대한 탈출'(The?Great?Escape', 한경BP)이 왜곡번역됐다는 주장에 대해 원서를 출간한 미국 프린스턴 대학 출판부가 왜곡을 간접 시인하는 내용의 성명을 발표했다. 아울러 판매되는 책의 회수, 새 번역본 출간이라는 단호한 조치도 내놨다.
프린스턴대 출판부는 22일자로 발표된 성명에서 '원저자나 프린스턴대 출판부의 심사나 승인 없이 원저작물을 정확히 반영하지 않은 변화를 가한채 '위대한 탈출'이 한국에서 출간됐다'고 밝혔다. 성명서엔 '현재 판매되고 있는 책의 회수와 새 번역본의 출간 등의 조치를 국내 출간사인 한경BP가 동의했다'는 내용까지 담고 있다.
이같은 강경한 조치의 의미는 왜곡번역 논란에 대해 프린스턴대가 사실상 왜곡이라고 보고 출판사에게 미봉책이 아닌 근본적으로 문제를 해결토록 한 것으로 풀이된다.?
프린스턴대는 새로운 번역본이 '원문을 정확하게 살렸는지 독립적으로 검토'된 후 출간되도록 하는 다소 굴욕적인 조건도 붙였다.
아울러 성명에서 프린스턴 대 출판부는 "이 책을 명백하게 피케티의 '21세기 자본'에 반하는 위치에 두려는 입장이 담긴, 한국 경제학자가 쓴 서문이 포함된 채로 출간됐다"고 지적했다. 그리고 "이 책이 불평등에 관한 다른 저작들과 대조적으로 읽혀야 한다고 주장하는 " 이 한국책의 서문은 새 번역에서 빠져야 한다고 명시하고 있다.
이는 당초 한경BP가 '편집상의 변화'일 뿐 왜곡이 아니라고 주장한 것과는 달리 원저자들은 '왜곡'으로 보는 강경한 입장임을 암시한다.
한편 왜곡번역 의혹을 처음 제기한 김공회 한겨레경제사회연구원 연구위원은 25일 자신의 블로그에 '앵거스 디턴의 '위대한 탈출' 왜곡번역 논란에 대한 프린스턴대학교 출판부의 입장: "왜곡맞다"...전량 회수, 현진권 원장의 서문 제거'라는 제목의 글을 올렸다.
이 글에서 김 위원은 프린스턴대 출판부의 입장을 소개했을 뿐 아니라 디턴 교수가 직접 자신에게 이메일을 보내 "나와 프린스턴 대학교 출판부는 이 사안에 대하여 당신이 쏟은 노력에 감사한다"고 치하했다고 전했다.
뉴스1과의 통화에서 김 씨는 "디턴 교수는 원래 알고 지낸 분은 아니고 이번 일이 불거지고서야 서로 연락을 주고받은 관계"라고 설명했다. 디턴 교수의 이메일 역시 김씨의 왜곡번역 지적을 통해 문제를 인지할 수 있게 된 데 대한 감사의 표시이자 김씨의 지적이 타당했다고 원저자 역시 보고 있음을 시사한다.
빼기로 한 국내판의 서문은 '피케티vs. 디턴 불평등을 논하다'라는 제목의 현진권 자유경제원 원장의 글이다.
김씨는 통화에서 "일정수준까지는 불평등이 성장에 도움이 된다고 보지만 어느 정도를 넘어서면 성장의 숨통을 조인다는 것이 일반적인 주류 경제학자들의 입장이다. 이 입장은 디턴 교수의 '위대한 탈출'에도 스며들어있다. 이는 또한 피케티의 주장과도 크게 다르지 않다. 피케티는 유럽중심으로, 디턴은 제3세계와 미국중심으로 불평등 문제를 다뤘다는 영역의 차이만 있을 뿐"이라고 주장했다.
김 위원은 19일 자신의 블로그에 '‘위대한 왜곡’? 앵거스 디턴의 위대한 탈출 번역에 관하여'라는 제목의 글을 올리면서 왜곡번역 주장의 포문을 열었다.
이에 한경BP는 왜곡의 의도는 없었으며 중복된 내용을 빼고 합치는 등의 '편집상의 변화'가 있었을 뿐이라고 해명했다. 그리고 문제가 된 부분들을 다음 판에는 수정하겠다고 밝혔다. 하지만 프린스턴대의 22일 성명에 따라 한경BP는 책 회수와 새 번역본 출간이라는 불명예를 안게됐다.
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
보수언론사 - 노벨상 수상자 책을 왜곡 번역하고 철퇴맞다
조작국가 조회수 : 1,101
작성일 : 2015-10-25 22:54:15
IP : 182.216.xxx.114
8 개의 댓글이 있습니다.
1. 조작국가
'15.10.25 10:55 PM (182.216.xxx.114)2. 흠...
'15.10.25 10:59 PM (211.36.xxx.28) - 삭제된댓글정말 자칭 보수나 극우라는 것 들은 왜 이렇게 저질들이 많을까요.
3. 화끈거려
'15.10.25 11:02 PM (175.197.xxx.98)왜 부끄러움은 늘 국민몫인지... ㅠ.ㅠ
4. ...
'15.10.25 11:02 PM (182.212.xxx.129)이런 개망신이...
부끄러움을 모르는 자들이 넘치네요5. ///
'15.10.25 11:09 PM (223.62.xxx.220)비단 저 책 아니라도 우리나라에 소개된 명저의 번역서 중에 왜곡되거나 오역 투성이인 거 너무 많아요. 이번 일은 제대로 걸린 거죠. 역량 안 되는 번역가에, 출판사의 과도한 편집에...
6. ///
'15.10.25 11:11 PM (223.62.xxx.220) - 삭제된댓글7. ///
'15.10.25 11:12 PM (223.62.xxx.220)http://www.yes24.com/24/goods/14351412?scode=032&OzSrank=6
번역자 프로파일부터가 믿음직스럽지 못하네요. 경제학 서적을 저런 초짜 분위기 나는 번역자와 자기계발서 번역경력만 있는 번역자가 맡았다는 것부터 냄새가 나요.8. 흠...
'15.10.25 11:28 PM (211.36.xxx.28) - 삭제된댓글그런데 이건 단순 오역이 아니라 의도된 오역일 거예요.
불평등을 정당화 하려고.
이분이 노벨상을 탓기에 알려진거죠.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N