faith group 이라는 단어인데 번역해주신 분것을 보니 '신념집단'이라고 해두었더라구요
사회복지관련 번역이구요. 근데 이 단어 자체가 좀 어색한것 같아서 어떻게 해석해서 사용하나요?
미리 감사드립니다.
faith group 이라는 단어인데 번역해주신 분것을 보니 '신념집단'이라고 해두었더라구요
사회복지관련 번역이구요. 근데 이 단어 자체가 좀 어색한것 같아서 어떻게 해석해서 사용하나요?
미리 감사드립니다.
안 될 것 같고 의역을 해야 될니, 그 학문에서 그 용어가 정의된 것을 적어 주시는 게 좋겠습니다.
예컨데 affirmative action은 영한 사전에 차별 수정 계획으로 나와 있듯이요.
사회복지실천기술에서 집단상담에서 나오는 건가요?
보통 faith group, faith community라 하면 종교집단을 얘기합니다.
두 분 모두 감사드립니다. 종교집단이 더 자연스러울 것 같습니다. 용어가 정의된 것이 따로 없어요. 231님 감사드립니다.