He is cdonsidered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.
위 문장에서 modern을 읽자마자 바로 해석한다면 현대로 해석해야 되나요 아니면 근대로 해석해야
되나요? 사전 찾아보니.. 현대의, 근대의..라고 둘 다 적혀 있고만요.
He is cdonsidered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.
위 문장에서 modern을 읽자마자 바로 해석한다면 현대로 해석해야 되나요 아니면 근대로 해석해야
되나요? 사전 찾아보니.. 현대의, 근대의..라고 둘 다 적혀 있고만요.
현대같은데요..he가 여기서 실제로 누구를 지칭하나요?
푸쉬킨일 것 같네요
레르몬토프는 근대러시아문학 창시자입니다.
he가 레르몬토프인가요?;;
우리가 아는 푸쉬킨과 레르몬토프가 보통 근대문학창시자인데요,
생각해보니 시인이라면 푸쉬킨이 더 가까울 것 같네요...
보기에도 푸쉬킨 맞는 것 같아요.
위대한 시인이라는 거 보면...
19세기에 활동했으니 근대라고 번역하는 게 맞을 듯...
푸쉬킨 얘기입니다.
근대 문학 창시자라고 하시니 근대가 맞겠군요.
고맙습니다~.