자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
in terms of의 사용법중에 이런게 있었나요?
1. 소요
'14.8.12 10:19 PM (115.143.xxx.30)네..근데 쓴 사람이 영어가 제 1 언어가 아닌듯.. 문맥으론 그런 걸 전달하려한듯한데
약간 부자연스럽네요2. 제가 보기엔
'14.8.12 10:25 PM (14.36.xxx.208) - 삭제된댓글많이 어색한 표현이에요.
원글님 질문에서 둘 중 어느 쪽인지는 글의 문맥을 봐야 알 수 있을 것 같애요.3. 이거
'14.8.12 10:26 PM (175.223.xxx.164)찾아보니 미얀마 사람이 쓴듯?
리포트 다른데도 그런데 몇군데 있네요
팩트 확인해서 윤문하셔야 할듯...
제 생각에는 가정보급용 (전기처럼) 가스 침투율은 인구의 40%밖에 되지 않음 뭐 이런 뜻인거 같아요4. 헐
'14.8.12 10:27 PM (115.136.xxx.90)전기적인 측면에서 가스가 어떻게 측정되나요;;;;;;;;;;;
한국말도 어렵네요.
제2 외국어 사용자가 쓴거 맞는거 같아요.
한번더 찾아보고 문단을 올려볼게요.5. 윗글
'14.8.12 10:30 PM (115.136.xxx.90)아하 감사합니다!! 천연가스가 전기로 사용될줄은.
6. 음
'14.8.12 10:34 PM (110.13.xxx.37)전기를.. 어떤 에너지원.. 이런 맥락에서 electricty 를 쓴듯해요..
즉 (전기와 같은 기능적인 면에서) 가스 보급률이.... 이런식으로7. 아
'14.8.12 10:38 PM (175.223.xxx.164)http://www.kpmg.com/MM/en/IssuesAndInsights/ArticlesPublications/Documents/In...
이거 보니까 미얀마 전기보급률이 25%래요. 아마 도시가스 보급률도 전기보급률과 보통 같이 간다고 생각하면 그렇게 이해할 수도 있을거 같아요.8. 와우
'14.8.12 10:39 PM (175.209.xxx.22)해석하신분 대단하시네요
저도 헤맸네요9. 전기
'14.8.12 10:40 PM (14.32.xxx.45)가스로도 만듭니다. 석탄으로도 만들고요. 저문장이 저도 어색하다 느끼는 게,, in terms of 다음에 전기생산용 가스를 말하는 건지 먼지 설명할 형용사가 왔어야 하지 않을 까 싶어요.
10. //
'14.8.12 10:41 PM (108.14.xxx.65)여기서 electrictiy 를 전기가 아닌 에너지라는 말로 봅니다.
그러니까
에너지인 가스가 겨우 인구 4분의 1 정도의 보급율을 갖고 있다.11. 글쎄요
'14.8.12 10:41 PM (14.36.xxx.208) - 삭제된댓글천연 가스로 발전소에서 전기를 만들 수는 있지만 그럴 경우 발전된 전기를 공급하는 거지 가스를 공급해서 전기로 쓰지는 않죠. 매우 어색한 표현인 건 맞아요. 원어민이 쓰지 않은 문장이라는 게 명확하게 느껴집니다. 앞뒤 문맥 맞추셔서 뜻이 이해 간다면 큰 상관은 없죠.
12. 아
'14.8.12 10:42 PM (175.223.xxx.164)원문은 http://www.mandalayc.com/research_note/rn_global_oi_gas_majors_heading_to_mya... 이 리포트고요. 해당 문단만 보면, 미얀마에 천연가스 부존량이 워낙 풍부해서 버스 택시 등을 휘발유/디젤에서 가스로 마니 바꿨는데 규제 장벽/인프라 부족 등으로 일반 가정용 가스 보급은 송배전 시스템과 마찬가지로 미진한 상황이다 이런 뜻 같아요.
13. 아
'14.8.12 10:43 PM (175.223.xxx.164)그리고 보니까 미얀마 전기는 보통 수력발전이 젤 많고 그 담에 석탄화력 이네요ㅡ
14. 헉
'14.8.12 10:49 PM (115.136.xxx.90)감사합니다. 왠만해선 원문 다 찾아지는 편인데 -_-;
잘 정리해서 원글 수정해서 이따가 올려볼게요. 자료 남기기위해서..15. 대충
'14.8.12 11:08 PM (14.36.xxx.208) - 삭제된댓글읽어보니까 저 리포트 영어가 전체적으로 엉망이네요. 저 문장 나오는 문단만 봐도 매끄러운 문장이 별로 없어요. 원글님 애쓰세요.
16. ㄱ
'14.8.12 11:08 PM (110.70.xxx.168)논문 엄청 잘 썼는데요
몇 줄만 읽어도 수준 있게 썼고만..
14님이 영어 공부를 더 하셔야겠네요 ㅋ17. 14님은
'14.8.12 11:15 PM (218.51.xxx.246) - 삭제된댓글직업이 영어전문가이신지 궁금합니다. 아니면 영어권 국가에서 장기간 학교를 다닌 분이신가요?
18. ...
'14.8.12 11:24 PM (39.7.xxx.102)나니오에님 어디가 잘못된거죠? 완벽한 문장 맞아보여요 in tems of 는 비교로 사용되지 않아요
19. 네
'14.8.12 11:26 PM (14.36.xxx.208) - 삭제된댓글저 영어전문가이고 미국에서 학위하는 동안 외국 학생들 자연과학 박사논문 고쳐 주는 일을 월급 받으면서 오래 했어요. 그래서 이런 글 보면 자동으로 수정 욕구가 생깁니다. ^^
미국 학생들에게 영작문도 오랫 동안 가르쳤구요.20. ...
'14.8.12 11:26 PM (39.7.xxx.102)링크 글 잘 쓰여졌네요 영어 아주 잘하는데요 찾아보니 미얀마도 필리핀 수준으로 영어 쓰는 국가였네요
21. 아
'14.8.12 11:28 PM (115.136.xxx.178)문법적 구조가 완벽하다고 완벽한 문장인 것은 아니지요. 의미론적으로 저기서 in terms of 는 안 맞는데요 전혀. 당연히 저자가 전달하려는 내용이 있었을텐데 영어의 한계로 전달이 안된거고 이러면 독자는 상식과 팩트 리서치를 동원해서 추측할 수밖에 없어요. 이 사람이 원래 하려던 말이 뭔가??
22. 14님은
'14.8.12 11:34 PM (218.51.xxx.246) - 삭제된댓글대답 감사합니다. 동일한 글을 두고 상반된 평가가 있길래 궁금해서 여쭤봤습니다.
23. 아
'14.8.12 11:38 PM (115.136.xxx.178)저도 영문으로 이런 종류 보고서 많이 읽고 쓰는 게 직업인데 이 리포트는 1)처음 부분보다 뒤로 갈수록 2) 소소한 문법오류 + 문장 지저분+ 무슨 말인지 알수 없게 안맞는 표현을 갖다 쓴 부분이 꽤 있어요.
분명 저 애널도 영어를 하긴 할테고 인더스트리 터미놀로지 정도는 빠삭한데 자국어로 생각해서 영어로 옮기니 영어로는 뭥미 싶어지는 부분들 있자나요.24. 아
'14.8.12 11:40 PM (115.136.xxx.178)근데 문제는 그렇게 해석하면 말이 안돼요.
그러니까 문제인 거죠.
아니면 넘넘 간단.25. 아
'14.8.12 11:46 PM (115.136.xxx.178)다른 얘긴데
네이버사전 사용자들이 참여하는 예문 믿지 마세요.
앞으로 공부할때도 꼭 기억하세요.
여기도 오역 ㅡ[일반] The insurgents are thinking in terms of years. play 출처:Fox News 상세
[이용자 참여] 폭도들은 긴 시간이라고 생각했다
배정직(8025****)
이거 오역이예요. 반란세력은 장기적 (수년)으로 내다보고 있다, 목표기간을 짧게 잡지 않고 길게 본다
그런 뜻...
공부하실때 참고하시길 바라요26. 에구
'14.8.12 11:51 PM (115.136.xxx.90)기회를 봐서 정리해서 올리겠습니다. 이 글 지우고 새로올리는게 나으려나ㅠㅠ
그리고 네이버 영어사전 예문 출처 잘 봐야한다는 것에 동의합니다.
별 이상한 표현 다 올라와있어요. 경우에 따라서 수정요청 하긴합니다.
현지 실정 통계를 보면 명확히 알 수 있을텐데요.. 일단 한숨 자고나서 생각해봐야겠어요.27. ....
'14.8.12 11:54 PM (112.155.xxx.72)전기의 측면에서 개스?
말이 안 되잖아요.
위에 전기는 에너지 일반을 말한다는 분
어디서 나온 이론인지.
미국에서도 빌이 올 때에 전기와 개스로 명확히 구분되어서
옵니다.
아마도 미얀마에서는 그렇게 뭉뚱그려 쓰나 보죠?28. 아
'14.8.12 11:55 PM (115.136.xxx.178)답답... 그렇게 해석하면 말이 안된다니까요???
이건 마치 아버지 가방에 들어가셨다는데 그게 왜? 하는 격이네요.
한국어도 그렇고 영어도 그렇고 기계적으로 주어 동사 수일치 이런게 됐다고 오케이가 아니예요.
한국어로 "대학입시는 학력고사 뿐만 아니라 수능으로 전환되었다" 이렇게 써있으면 말은 안되지만
아하 "학력고사에서 수능으로 전환" 된거구나 금방 알수 있죠.
그러나 "학력고사 뿐만 아니라 대학입시는 전환점을 수능이 되었다" 이러면
이게 뭐지? 싶어서 찾아보고 아 한국의 대학입시는 학력고사에서 수능으로 전환되었구나...
이해를 하고 그렇게 고쳐 써야 하는 겁니다.
아시겠어요?29. 지송
'14.8.13 12:00 AM (115.136.xxx.90)제 의견을 제시하자면 여기서 electricity는 전기, 전력 맞다는데 한표입니다. 에너지 일반말구요.
영어가 다수결로 뜻이 결정되는 건 아니지만요;
저는 미얀마 상황에 비추어 전기가 대중적으로 보급되지 않은 상태이고, 가스도 보급되지 않은 열악한 상황이라는 것으로 풀이했어요.. 내일 미얀마 대사관에 통계에 대해서 한번 전화해 볼까 싶어요;;30. 에너지
'14.8.13 12:04 AM (108.14.xxx.65)Because of regulations, gas distribution in terms of electricity only reaches a quarter of the population.
이 문장은 잘 써진 문장은 아니지만 그렇더라도
이 문장에선 electricity 를 에너지 라는 전체적인 의미로 보면 됩니다.
저 위에 아니라는 분 때문에 다시 올립니다.31. 아
'14.8.13 12:08 AM (115.136.xxx.178)아니 전기랑 도시가스는 엄연히 다르지 않나 싶고
in line with the electrification rate 를 말하려다
in terms of electricity 한거 같아요...
전기보급률과 유사한 수준인 25%이다.32. .....
'14.8.13 12:14 AM (108.14.xxx.65)여기서 글을 쓴 사람이 word choice를 잘못해서 electricity 를 썼습니다.
그러니까
이 걸 쓴 사람의 원래 의도는 에너지를 말하려고 했다는 겁니다.33. 어지럽다
'14.8.13 12:14 AM (115.136.xxx.90)그럼 최종 의견 하나씩만 내주세요;; 흑흑 이 한 문장 앞에서 무너지다니..
저는 내일 대사관에 전화해서 뭘 알아보아야 보고서가 의미하는 바를 정확히 알 수 있을까요?34. 아
'14.8.13 12:22 AM (115.136.xxx.178)그니까 gas distribution as a source of household energy 이렇게 쓰려고 했다는 말씀이시죠??
아무튼 최종의견 저는 1) 아주 정밀하게 번역이 필요한 보고서면 대사관이 아니라 원저자 애널리스트한테 연락할거고 2) 그게 아니라면 미얀마 내 가스보급률은 단 25% 수준. 이렇게 짧게 가겠어요.35. 음
'14.8.13 12:29 AM (115.136.xxx.90)아주아주 정밀하지는 않아도 되는, 전체적인 상황을 추출해내면 되는 거라서요.
일단 미얀마내 가스보급률도 전기보급률처럼 낮은 수준.이라고 풀어내긴했는데(한 시간 전에 보내줘야했어요),
도움 주셔서 감사합니다. 82 봉사 계좌에 작게나마 입금할게요.
내용이 너무 구체적으로 드러나서 만에 하나 혹시 몰라 전체 내용에서 특정 단어만 뺀 글을 하나 더 쓰고 이글은 지워도 될까요ㅠㅠ36. 원글이
'14.8.13 12:39 AM (115.136.xxx.90)리소스 여기에서 6페이지요.
http://www.mandalayc.com/research_note/rn_global_oi_gas_majors_heading_to_mya...37. 원글이
'14.8.13 12:43 AM (115.136.xxx.90)1. 천연가스가 풍부한 나라. 그 장점을 활용하려고 최근 대중교통 연료도 가스로 바꿈.
2. 한편, 인프라와 규제 여건상 전기로 전환되어 사용되는 천연가스의 경우 국민의 4분의 1에만 보급됨.
...이제 한국어도 헷갈리는 원글.38. ㅎㅎ
'14.8.13 12:57 AM (61.102.xxx.27)별 필요는 없겠지만 지나가다 한 마디~ㅎㅎ 가스보급율에 대해 앞에서 얘기하는 거 보면
대중교통에 있어서는 보급이 상당히 되었나봐요. 그런데 전기의 측면에서 보면 인구의
1/4에만 보급이 되었다는 것을 보니까, 아마 가스를 이용한 발전이 많지가 않아서 그런가 보네요.
즉 대중교통의 경우에서의 가스보급 얘기하다가, 발전에 있어서의 가스보급 얘기하느라
in terms of를 사용한 것 같네요.
번호 | 제목 | 작성자 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|---|
421869 | 도와주세요. 분당에 있는 정신과 추천요 4 | ... | 2014/10/01 | 2,034 |
421868 | 저희 부모님은 자식을 쓰레기대접하세요.그래서 제가 쓰레기처럼 .. 7 | 자식은 쓰레.. | 2014/10/01 | 3,528 |
421867 | 욕실 창문 한기 무엇으로 막나요? 4 | 춥다! | 2014/09/30 | 2,555 |
421866 | 이렇게 될 바에는 새정연은 아예 빠지는게 좋았어요 4 | ㄷㄷ | 2014/09/30 | 650 |
421865 | 국민정보원 들어보세요 8 | 무서운것들 | 2014/09/30 | 935 |
421864 | 팥 후원 어떻게 하나요 | ㅇㅇ | 2014/09/30 | 712 |
421863 | 피땅콩 쪄서(삶아서) 냉동해 두었다가 2 | ... | 2014/09/30 | 1,214 |
421862 | 미시usa 주도한 분. 대단한 상 받았었네요. 11 | 정말대단. | 2014/09/30 | 3,492 |
421861 | 키158에 45kg인데 21 | 오늘도 | 2014/09/30 | 6,020 |
421860 | 해외 직구로 타미힐피거 옷 살 수 있을까요? 1 | ... | 2014/09/30 | 3,659 |
421859 | 왜 나이들면 얼굴살이 빠지는거죠 6 | 페이스 | 2014/09/30 | 6,322 |
421858 | 연애의 발견 여름이 마지막 대사 뭔가요 4 | 못들었어요 | 2014/09/30 | 2,706 |
421857 | 저도 중2수학문제 좀 풀어 주세요. 5 | 부탁드려요... | 2014/09/30 | 1,267 |
421856 | 결국 새정연 안이라는것이 공동으로 특검추천이었네요 2 | .... | 2014/09/30 | 852 |
421855 | 중학생 남자아이 지갑 선물 어떤게 좋을까요? 5 | 선물 | 2014/09/30 | 2,031 |
421854 | 영어 인터뷰처리 2 | 능력자이신 .. | 2014/09/30 | 589 |
421853 | 보고 안읽으면 말을 못하는 여자 8 | 최악 | 2014/09/30 | 2,064 |
421852 | 부모님이옆에계신데도 부모님 돌아가시면 어쩌나 눈물나요 2 | 늙어도딸 | 2014/09/30 | 1,083 |
421851 | 갤노트4 지금 사면 호갱님되는건가요? 2 | 핸드폰 | 2014/09/30 | 1,797 |
421850 | 엄마와 함께 있는게 너무 괴로워요. 8 | ikee | 2014/09/30 | 2,136 |
421849 | 중1 혼자서 공부 해서 시험보나요? 15 | 정말로요? | 2014/09/30 | 2,143 |
421848 | 팽목항의 어둠 2 | .... | 2014/09/30 | 895 |
421847 | 자주 해 먹는 반찬이 있나요? 15 | 김치 다양 | 2014/09/30 | 4,368 |
421846 | 앞으로도.. | 아마 | 2014/09/30 | 589 |
421845 | 몸이 너무 차요,, 2 | () | 2014/09/30 | 908 |