뉴욕타임스, 日 아베에 쓴 소리, 고노검증 잘못
-국가 간 협의는 필수적, 부정적 시각은 잘못
-조국과 세계를 향해 ‘죄를 부인하는 사람들’ 틀렸음 명백히해야
뉴욕타임스가 사설에서 작심하고 아베 정부의 고노검증에 대해 아주 잘못된 것이라고 쓴 소리를 하고 나섰다. 뉴욕타임스는 민감한 사안에 대해 국가 간의 협의는 필수적인 것이라며 대화를 부정적인 시각으로 보는 것은 아주 잘못된 것이라고 충고했다. 뉴욕타임스는 나아가 일본 국수주의자들이 의심할 여지없이 고노담화의 사과를 철회하도록 정부에게 압력을 넣기 위해 보고서를 사용할 것이라며 아베 총리는 ‘자신의 조국과 세계를 향해 “죄를 부인하는 사람들”이 틀렸음을 명백히 밝혀야할 때’라고 강한 어조로 권고했다.
뉴욕타임스는 지난 22일 ‘Japan’s Historical Blinders-일본의 역사적 시야가리개, Apology for World War II Sex Slaves Is Again at Issue-이차대전 성노예에 대한 사과가 다시 이슈로 떠오르다‘라는 제목의 사설을 통해 이례적으로 고노담화 검증에 대해 아베 정부의 행태를 맹비난하고 나섰다. 물론 뉴욕타임스의 사설은 일본과 한국의 긴밀한 관계 구축이 미국을 축으로 하는 아시아 안보에 부정적인 영향을 끼친다는 시각 아래 쓰인 것이지만 고노 담화 검증의 꼼수를 적나라하게 지적하고 있다는 점에서 눈여겨 볼만하다.
뉴욕타임스는 아베 총리가 한국과 다른 나라들로부터 수천 명의 여성이 일본군에게 성을 제공하도록 강요당했음을 처음으로 인정하고 그러한 잔학행위에 대해 사과한 1993년 고노담화를 계승하겠다는 일본의 의지를 재확인하기 위해 이 보고서 발표를 이용했다고 하지만 이 보고서가 당시의 사과가 한국과의 격렬한 막후협상의 결과였다고 말하며, 그 사과가 확고한 증거에 의거했는지의 여부를 의심하는 듯해 한국과의 갈등을 잠재우는 데 실패했다고 전했다.
뉴욕타임스는 일본 밖의 많은 학자들이 일본군이 여성들을 매춘소에서 일하도록 강요했음에 동의하지만 일본 국수주의자들은 이 여성들이 매춘부였지 성노예로 강요 당한 것이 아니라고 주장하고 있다고 전하며 아베가 편협한 국수주의적 정치집단에 영합하여 애초에 이 보고서를 요구함으로써 전범의 희생자들에게 불의를 행했고 자신의 조국에도 해를 입혔다고 지적했다.
뉴욕타임스는 이 검증보고서가 1993년 담화문이 만들어질 당시 두 정부 사이의 협의가 있었음을 공개함으로써 일본이 이 사과에 대해 결코 진지하지 않았음을 한국인들에게 보여주는 셈이라고 뒤에 숨겨진 의도를 짚어내며 국가들 간의 관계, 특히 민감한 사안에 있어 협의는 필수적이며, 대화를 부정적인 시각으로 보는 것은 ‘아주 잘못된 것’라고 비난했다.
뉴욕타임스는 일본의 죄를 부인하는 사람들의 행동이 틀렸음을 조국과 세계를 향해 명백하게 밝혀야 할 때라며 아베의 이런 의도가 한일 협력관계를 가로막아 이 지역에서 점점 증대하는 중국의 공격적 행동을 제어하기 위한 미국의 어떤 합리적인 전략도 어렵게한다고 지적했다.
뉴욕타임스는 민주주의 국가이며 세계 3위의 경제대국으로서 일본은 자신의 과거를 고쳐쓰려 시도하는 것으로 보여서는 안된다며 일본의 전쟁범죄 부인 시도에 대해 따끔한 일침을 가했다. 미국의 계속된 우려 전달과 한국 중국의 강한 반발을 충분히 예상하면서도 극우파들에게 기대는 아베의 행보는 일본을 국제사회에서 파렴치한 국가로 만들어가고 있다.
다음은 뉴스프로가 전문번역한 뉴욕타임스 사설 전문이다.
번역 감수: 임옥
기사 바로가기☞ http://nyti.ms/1pj6cCN
Japan’s Historical Blinders
일본의 역사적 시야가리개
Apology for World War II Sex Slaves Is Again at Issue
이차대전 성노예에 대한 사과가 다시 이슈로 떠오르다
By THE EDITORIAL BOARD
JUNE 22, 2014
At a time when constructive relations between Japan and South Korea are more important than ever to Asian security, the two countries, allies of the United States, have been unable to put a difficult history behind them. Unfortunately, that seems unlikely to change soon given the release on Friday of a Japanese report on World War II sex slaves.
일본과 한국의 건설적인 관계가 아시아의 안보를 위해 과거 어느 때보다 더욱 중요한 이 시점에 미국의 우방인 이 두 나라는 어려운 과거사를 벗어나지 못하고 있다. 불행하게도 이차대전 성노예에 대한 일본의 검증보고서가 지난 금요일 발표된 사실로 보아 이 상황은 곧 바뀔 것으로 보이지 않는다.
Prime Minister Shinzo Abe used the report’s release to reaffirm Japan’s commitment to a 1993 statement admitting for the first time that thousands of women from Korea and other countries had been coerced into providing sex to Japanese soldiers and apologizing for those atrocities. But if this was supposed to calm tensions with South Korea it misfired, because the report appeared to raise doubts about the accuracy of the 1993 apology. It said the apology resulted from intense behind-the-scenes negotiations with South Korea and seemed to question whether it was based on solid evidence.
아베 신조 총리는 한국과 다른 나라들로부터 수천명의 여성이 일본군에게 성을 제공하도록 강요 당했음을 처음으로 인정하고 그러한 잔학행위에 대해 사과한 1993년 고노담화를 계승하겠다는 일본의 의지를 재확인하기 위해 이 보고서 발표를 이용했다. 하지만 이것이 한국과의 갈등을 잠재우려는 의도였다면, 이 보고서가 1993년 사과의 정확성에 의문을 제기하는 듯 보여 그 의도는 실패했다. 이 보고서는 당시의 사과가 한국과의 격렬한 막후협상의 결과였다고 말하며, 그 사과가 확고한 증거에 의거했는지의 여부를 의심하는 듯 했다.
Many historians outside of Japan agree that the Japanese military forced women to work in brothels, yet Japanese nationalists continue to insist the women were prostitutes and were not forced into servitude by the authorities.
일본 밖의 많은 역사학자들은 일본군이 여성들을 매춘소에서 일하도록 강요했음에 동의하지만, 일본 국수주의들은 여전히 이 여성들이 매춘부들이었고 국가 당국에 의해 성노예로 강요당한 것이 아니라고 계속 주장하고 있다.
Mr. Abe has done an injustice to the victims of this wartime crime and hurt his country by pandering to a narrow nationalist political fringe in ordering up the report in the first place. During his first time as prime minister, in 2006 and 2007, he endorsed the nationalists’ position; during his second tenure, which began in late 2012, he signaled that he might seek to revise the apology. Subsequent statements, including Mr. Abe’s insistence in March that he shared his predecessors’ “heartache” over the women’s plight, have done little to calm South Korean apprehensions. For South Koreans the report — by revealing the consultations between the two governments when the 1993 statement was being drafted — shows that Japan has never been sincere about the apology. Consultations are crucial for relations between countries, especially on sensitive issues, and it is perverse that talks would be cast in a negative light.
아베 총리는 편협한 국수주의적 정치집단에 영합하여 애초에 이 보고서를 요구함으로써 전범의 희생자들에게 불의를 행했고 자신의 조국에도 해를 입혔다. 2006년에서 2007년까지의 첫 총리 임기 동안 그는 국수주의적 입장을 지지했고 2012년 후반기에 시작된 두번째 임기에서 그는 고노담화를 수정할 방법을 찾겠다는 암시를 줬다. 지난 3월 자신도 전임 총리들이 여성들이 겪었던 고난에 대해 “가슴 아파”한 것에 동조한다고 주장한 것을 포함해 뒤따른 그의 다른 성명들도 한국인들의 불안을 잠재우지 못했다. 이 검증보고서는 1993년 담화문이 만들어질 당시 두 정부 사이의 협의가 있었음을 공개함으로써 일본이 이 사과에 대해 결코 진지하지 않았음을 한국인들에게 보여주는 셈이다. 국가들 간의 관계, 특히 민감한 사안에 있어 협의는 필수적이며, 대화를 부정적인 시각으로 보는 것은 아주 잘못된 것이다.
Japanese nationalists will undoubtedly use the report to push the government to retract the apology. It’s time Mr. Abe made it clear to his country and to the world that the “deniers” are wrong. His continued willingness to play to that political fringe is interfering with Japan’s ability to carry on its leading role in the region. Any reasonable American strategy for managing China’s increasingly aggressive actions in Asia depends heavily on cooperation with Japan and South Korea.
일본 국수주의자들은 의심할 여지 없이 사과를 철회하도록 정부에게 암력을 넣기 위해 보고서를 사용할 것이다. 이제는 아베 총리가 자신의 조국과 세계를 향해 “죄를 부인하는 사람들”이 틀렸음을 명백히 밝혀야할 때이다. 이 정치적 소수집단에 맞춰 행동하고자 하는 아베 총리의 의도는 이 지역에서 선도적 역할을 수행할 수 있는 일본의 능력을 가로막는다. 중국의 점점 증가하는 공격적 행동을 제어하기 위한 미국의 어떤 합리적인 전략도 일본과 한국의 협력관계에 깊이 의존한다.
This is also an especially awkward time for Japan to leave any doubts about the issue of its wartime sex slaves. There has been increasing and proper attention focused by the international community on sexual violence in armed conflict; governments and human rights groups have demanded that offenders be prosecuted and victims cared for. At a conference on that issue in London this month, the head of the Japanese delegation, Nobuo Kishi, Mr. Abe’s brother, said: “Sexual violence is a crime. It is important to eliminate the culture of impunity against the perpetrators and to change our mind-sets.” As a democracy and the world’s third-largest economy, Japan cannot be seen as trying to rewrite its past.
지금은 또한 전시 성노예 문제에 대해 어떤 식이든 의혹을 남기기에는 일본에게 있어 특별히 좋지 않은 시기이다. 전쟁 상황에서의 성폭력에 대해 국제사회가 적절한 관심을 점점 많이 기울이고 있으며 정부들과 인권운동가들은 가해자들이 처벌 받고 피해자들이 보호 받기를 요구해왔다. 이 달 런던에서 열린 이 문제에 관한 회의에서 일본의 수석대표이며 아베의 동생인 기시 노부오는 “성폭력은 범죄다. 범죄에 대해 가해자를 면죄하는 문화를 근절하고 우리의 사고방식을 바꾸는 것이 중요하다”고 말했다. 민주주의 국가이며 세계 3위의 경제대국으로서 일본은 자신의 과거를 고쳐쓰려 시도하는 것으로 보여서는 안된다.
[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역 기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]