자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
논문번역 일자리 구하는데요
이대영문과 나오고 외국계회사에서 경력도 깁니다
해외에서 일한 경험도 있구요
개인사정으로 회사 그만 두고 집에 있는데 시간이 많이 남아 아르바이트 번역일 하려구요
이쪽 일 하시는 분들 조언 좀 주셔요
1. 논문 번역은
'14.5.26 3:51 PM (211.206.xxx.210)논문 번역은 개인 번역가보다 전문 에이전시를 선호해요.
전공마다 사용되는 단어나 문장의 디테일한 뜻이 차이가 많으니까요.2. ..
'14.5.26 3:51 PM (220.93.xxx.14)번역일은 안하지만 예전에 논문영문쓸때 번역회사 컨텍해서 했어요
근데 번역회사 홈페이지 보면 번역사도 수시모집하더군요..3. 번역은
'14.5.26 3:56 PM (175.113.xxx.9)논문은 아니고.. 번역관련 의뢰로 몇몇 번역가들과 작업했습니다.
개인컨텍하는 분들.. 외국계 회사 근무경력 길어도 전공 혹은 관련문서 아니면 번역 힘들구요.
저희같은 경우는 영어는 전공이 맞는 교포들을 주로 번역가로 사용합니다.
한국에서 영어하신 분들은 디테일한 단어를 집어내기 힘듭니다.
저희같은 경우에는 원어민 녹음도 하는 경우가 있는데
원어민 성우들이 한국인들 번역을 싫어합니다. 오히려 교포분들의 표현을 선호하더군요.
제2외국어는 통번역대학원 졸업한 분들 중에서 컨텍하구요.4. 저는
'14.5.26 4:24 PM (203.11.xxx.82)저도 번역 외주를 주고, 내부감수도 보는데
일단 영한은 외주업체에다 교포번역사 쓰지 말아달라고 해요... 한국어 표현이 너무 낡았거나 한국어 구어체/문어체 구분을 몰라서 당황스러울 때가 많아요. 영어로는 뉘앙스 알면서도 한국어에서 그 뉘앙스에 해당하는 표현을 못 찾으니까 심각하게 직역하거나, 교포 사회에서는 라이드, 비지니스 이렇게 외래어식으로 쓰니까 재벌기업 얘긴데 "우리가 외국에서 비지니스를 해나감에 있어서" 이런 식으로 번역해요 (옳은 번역은 "당사의 해외사업은, )집에서 쓰는 한국어 가지고 땜질해서ㅠㅠㅠㅠ 우리는 회사 차원에서 고객한테 나가는 자료인데 거기다가 ㅠㅠㅠㅠ5. ...
'14.5.26 4:35 PM (203.255.xxx.49)과 후배시네요. 익명이지만 반가운 마음에 답글 남기자면, 위에서 말씀해주신 대로 일감 구하시려면 대학원 과사 이런데 말고 번역 에이전시에 맡기셔야 하고요, 번역은 영어는 둘째치고 자기가 잘 아는 내용을 해야 해요. 님의 경우는 공부를 하신게 아니라 회사에서 일을 하셨으니 논문번역보단느 비지니스 번역 쪽이 훨씬 잘 맞으실것 같아요. 한번 번역 에이전시 연락해서 테스트를 받아보시길 바래요.
6. ...
'14.5.26 5:18 PM (203.255.xxx.49)아하하핫 윗님 그렇네요. 제가 사십대 초반인데 무의식중에 제가 나이가 꽤 많다고 생각하고 있었나봐요. 젊지는 않긴 하죠 ^^;;;;
7. ^^
'14.5.26 9:15 PM (114.202.xxx.99)제목 고쳤어요.
저 후배 맞구요. ^^
에이전시 알아보아야겠네요.
댓글들 감사히 잘 보았습니다.