자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어 잘하기 3 !!
1. 영화제목 틀린것 없는듯
'14.4.5 10:29 PM (50.148.xxx.239)왜들 이리 영어를 어렵게 접근하는지 모르겠어요. redemption의 원형인 redeem 자체가 '구속에서 벗어나는 것'을 뜻하기도 하거든요. 영화에서 쇼생크는 '구속'을 구체화한 것이고 그것에서 벗어나는 것이 redemption이에요. 쇼생크 밖의 자유를 되찾는 것. 영화에서 주인공(앤디)은 쇼생크란 감옥에 갖혀 있지만 유일하게 'hope'을 잃지 않는 인물이고요. 이것은 쇼생크로부터의 탈출입니다.
감옥 안에서도 앤디는 자신을 잃지 않고 희망을 놓지 않음을 끊임없이 보여주고요. 결국 쇼생크에서 탈출함으로써 그 희망을 보여주었기 때문에 동료 죄수인 레드(맞죠?)는 다른 사람으로 변하게 되죠.
이것이 원글님이 말하는 '구원'이 될 수도 있지만... 이 영화에서 말하고자 하는 메세지는 'hope'이고, 그 것의 실현은 결국 '자유'이기 때문에 redemption을 탈출이라고 해석해도 무리가 없다고 봅니다.
누가 맨처음 이 영화제목을 번역했는지 몰라도... 저는 아주 적절한 번역이라고 생각해요.
원글님 말대로 '쇼생크 구원(속죄)'라고 할 수는 없잖아요.2. 에스프레쏘
'14.4.5 11:43 PM (99.238.xxx.6)저도 Shawshank Redemption 오리지널 영어로만 10번 정도 봤는데... 볼때마다 감동이죠.
원글님이 예문을 적절한 것을 고른것 같지는 않지만.
윗분 말처럼 영화의 주제는 희망이죠.
한국 영화 제목은 그냥 흥행 위주로 붙인것 같아요. 그게 더 표현이 강하니까 그리고 탈출도 하니까.
Redemption 이 원래대로 되돌아간다?
쿠폰 도 리딤 한다고 하잖아요.
영화가 생각나서...
혹시 아셨어요 하수구의 구정물이 몇톤 분량의 쵸코렛 시럽 이었던것?
아직도 감미로운 목소리 (봄바람이 분다는 내용...)
Duettino - Sull Aria
Deutsch Oper Berlin - Karl Bohm 이 연주하고
Edith Mathis, Gundula Janowitz 가 듀엣으로 불렀죠.3. 아이고
'14.4.5 11:59 PM (119.207.xxx.52)이 양반아~
영화제목을 '쇼생크 구원' 이렇게 붙이면 관객이 많이 들 것 같수?
영화 관계자들이 그 단어 하나 사전으로 제대로 못 찾아서 무식하게(?) '탈출'이란 제목을 붙였겠수?
그리고 닉을 보니 얼마전 영어 계약서 문구조차 제대로 해석 못해서
술 핑계 대면서 중언부언하던 그 양반 아니슈?
일단 본인부터 제대로 영어를 잘 하고나서 남에게 팁을 주든지 말든지....4. 한글부터 제대로 하시죠
'14.4.6 1:21 AM (114.200.xxx.65)붙혀ㅡ붙여