등산 배낭 헤드? 윗뚜껑에 수납공간 있는 부분이 망가졌어요.
열로 눌러붙인 지퍼가 고장이 나서 수리는 안되고 헤드 전체를 새로 받으면 될 것 같아요.
후크같은것으로 연결하는 거니까요.
그런데 제목에 new top lid 이렇게 new라고 표현하면 되는걸까요?
새 것이라는 의미는 아니고 추가라고 해야 하는지 우리말로 하면 '부품의뢰'이건데
그냥 a 쓸까요? 영어라 무섭네요. ㅠㅠ
등산 배낭 헤드? 윗뚜껑에 수납공간 있는 부분이 망가졌어요.
열로 눌러붙인 지퍼가 고장이 나서 수리는 안되고 헤드 전체를 새로 받으면 될 것 같아요.
후크같은것으로 연결하는 거니까요.
그런데 제목에 new top lid 이렇게 new라고 표현하면 되는걸까요?
새 것이라는 의미는 아니고 추가라고 해야 하는지 우리말로 하면 '부품의뢰'이건데
그냥 a 쓸까요? 영어라 무섭네요. ㅠㅠ
change나 replace를 사용하는 것도 괜찮을듯 싶은데요...
Defective part that is needed to be replaced!
결함이있는 부품의 교환이 필요함!
대충 이렇게 제목에 붙이 시고요 내용에...
The zipper is detached or ripped from the seam and is not working.
I need this whole top part to be replaced with new one.
I'm enclosing the photo of the defective part. (사진 첨부)
Please let me know if it can be replaced and if so, then how soon?
Also, do you want me to send back the defective part back to your company?
Regards,
OOO
대충 뭐 이렇게 쓰심 되겠네요.
댓글 주신 두 분 감사드립니다.
change, replace,, 살아있는, 꼭 필요한 어휘? 느낌? 이었어요.