앞글에서 작가로 잘먹고 잘사는법에 대해 많은 공부를 했습니다
번역가로 잘먹고 잘사는법에 관해 궁금한데 도움 주실분은 없으신가요?자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
번역가로 잘먹고 잘사는법
1. 6734789
'14.1.8 2:57 PM (125.181.xxx.208)번역가는 년봉 1억수준이 거의 없을겁니다. 작가는 저작권이 있어 팔리는대로 소득이 있지만 번역은 왠만해서는 단발로 끝나기 때문에.
2. ㅇㄷ
'14.1.8 2:58 PM (203.152.xxx.219)제목을 이렇게 쓰시면 낚시성이 되잖아요.
번역가이신분 도움좀 주세요도 아니고.. 번역가로 잘먹고 잘사는법 좀 써주실분 찾아요도 아니고!3. 전직 번역가
'14.1.8 5:01 PM (114.206.xxx.64)지금은 다른 일 때문에 접었지만 번역으로 '잘' 먹고 살기는 어렵고 그냥 저냥 먹고 살려면 고정 거래처가 많아야 해요. 번역일도 비수기가 있어서 한동안 일이 똑 떨어지는 경우가 있는데 그럴 땐 많이 불안하거든요.
4. ---
'14.1.8 6:08 PM (217.84.xxx.248)통역, 번역....남의 입, 남의 손이 되는 것이다보니 아무래도 크게 터지긴 힘들죠.
5. ...
'14.1.8 6:49 PM (86.150.xxx.245)전 회사에서 번역하다가 아이낳고 프리랜서 된 케이스에요. 전문분야는 IT구요. 이렇게 일한지 지금 1년 조금 넘었는데 아직 힘드네요. 제가 프리랜서로 일하시는 분 많이 만나봤는데 그분들은 적어도 5년이상 좀 힘들었다고 하더라구요. 자리잡는데...
정기적으로 일을 거의 매일 주는 회사가 있기는 하지만 프로젝트가 작은 것도 있고 큰것도 있고 그래요. 그래도 경력이 있으니 이력서를 넣으면 연락은 오지만 지금 거래처를 더 뚫어야 하는 형편이구요.
단점으로는 프로젝트가 들어오면 밤이고 낮이고 불규칙하게 일을 해야 한다는 점이 좀 그렇구요. 휴가가서도 노트북으로 언제든지 일을 해야 일정 수입을 벌 수 있구요(제 경우에는요 아직까지는 신용을 쌓는 단계라).
장점으로는 아이를 보면서도 집에서 일을 할 수 있으니 그건 좋은 것 같구요. 일을 꼭 낮에 할 필요는 없어서 시간을 자유롭게 쓸 수 있는 점이 좋은 것 같아요.6. ㅎㅎ
'14.1.8 8:35 PM (219.251.xxx.135)번역만 하기 때문에 잘 먹고 잘 살지 못하고 있습니다.
10년 경력이라 고정 거래처 있고, 일 끊긴 적은 없어요.
집에서 아이들 보면서 일할 수 있는 장점이 있지만, 시간관리 못하면 건강에 문제 생기가 쉬워요.
밤샘은 당연하고, 일이 밀리면 연휴건 명절이건 휴가건.. 일거리 챙겨갖고 다니네요.
지금은 아이들 키우며 일할 수 있기에 만족하지만, 노후 대비(?) 등은 불가능한 상황이라 그 점이 아쉽습니다.