82에 번역을 하시는 분과 번역에 대해 잘 아시는 분이 많으신 것 같아 여쭤봅니다.
현재 출판되어 서점에서 팔리고 있는 책을 영문으로 번역하려고 합니다.
번역할 업체를 선정하려면 어떤 과정을 거쳐야 할까요.
동양철학, 불교, 건강 등이 주제입니다.
어떤 기준으로 어떻게 정해야 하나요?
82에 번역을 하시는 분과 번역에 대해 잘 아시는 분이 많으신 것 같아 여쭤봅니다.
현재 출판되어 서점에서 팔리고 있는 책을 영문으로 번역하려고 합니다.
번역할 업체를 선정하려면 어떤 과정을 거쳐야 할까요.
동양철학, 불교, 건강 등이 주제입니다.
어떤 기준으로 어떻게 정해야 하나요?
여러 업체에 샘플 번역을 의뢰하시고, 그 중 맘에 드는 곳을 선정하시면 될 듯합니다.
혹시 샘플 번역 안해준다하면, 비용을 들이셔서라도 몇 페이지 정도 번역을 받아보세요.
서문 같은 부분 말고, 핵심 개념이 들어있는 부분을 맡겨보시면 대체로 번역의 질을 명확히 판단할 수 있습니다만... 이 경우 원글님께서 어느 정도 판단할 수 있는 영어수준을 갖춘 믿을 만한 인력풀이 있어야겠죠.
그 후 번역료, 원어민 감수여부, 납기기한 등을 사전에 명확하게 하시면 됩니다.
그렇지 않다면...대체로 비싼곳이 잘합니다.
ㅂ님, 답변 감사드려요.
대체로 비싼 곳이 잘한다...는 ㅎㅎ
어느 정도 판단할 수 있는 것은 선정할때 도움 받을 분이 있을 것 같네요.
그런데 여기 자게에서 찾아보니 번역업체의 몫이 번역사에 비해 큰데요
번역업체를 통하는 이유는 번역자를 잘 모르기 때문일까요?
아니면 다른 이유가 있을까요?
아기가 엉엉 우네요. .....가봐야 ....
다시 한번 답변 감사드립니다.
다른 분들도 도움말씀 부탁드립니다.
번역업체를 통하는 이유는 수요자와 공급자간 접촉의 기회가 없기 때문이지요.
주변에 어느 언어든 통번역사가 있다면 소개 받으시면 됩니다.
원글님께서 맡기시려는 내용이 영어로 번역하기에는 난이도가 높을거예요. 전통적인 것, 동양적인 것이 서양어로 번역하기 어렵다고 들었어요. 서양어에서는 단어나 개념자체가 없거나 모호한 혹은 풀어서 설명해줘도 이해하기 힘든 그럼 영역이라....
문화가 달라서....라고..
역자주도 많이 달아서 설명해야 할테고..,
좋은 번역사 구하시길 바랍니다.