자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
유명한 조지 버나드 쇼의 묘비명
1. 잉>
'13.10.27 9:17 PM (39.118.xxx.142)우물쭈물 하다가 내 이럴줄 알았지...이거 아닌가요?
전에 티비에서 우연히 듣고 무릎을 탁~쳤었는데..ㅎ2. ㅇ
'13.10.27 9:19 PM (218.238.xxx.159)죽음을 의식해도 현재 어찌할바없이 살고있다면
의식해도 별 뾰족한수가 없는거죠.
삶과 죽음은 늘 공존하고 있고
순간이 영원이고
사람은 본질상 영원히 살것처럼
사는존재인데요
의식한다해도 딱히 삶의 방식이 달라지지도 못할듯..3. ...
'13.10.27 9:22 PM (14.52.xxx.171)우물쭈물 하다가 내 이럴줄 알았지...이거 아닌가요?2222222222222
4. ㅇㅇ
'13.10.27 9:27 PM (118.148.xxx.91) - 삭제된댓글위님들 그거 아닌데요
영어로 말했을걸요? ㅎㅎ(죄송.. 농담입돠5. 우물쭈물 하다가
'13.10.27 9:35 PM (118.91.xxx.35)내 이럴줄 알았지.... 무척 인상깊은 묘비명이지요.
"I knew if I stayed around long enough, something like this would happen."6. 죽음을
'13.10.27 9:37 PM (116.39.xxx.87)항상 염두에 두면 우선순위기 바뀔때가 많겠죠...
7. 리본티망
'13.10.27 10:01 PM (180.64.xxx.211)종점 금방이에요. 맘편히 삽시다.
8. ..
'13.10.27 10:23 PM (183.108.xxx.39)리본티망님 말에 공감해요..
용서하고 사랑하며 살래요9. 나무
'13.10.28 12:08 AM (121.168.xxx.52)그거 오역이래요
버나드 쇼의 묘비에는 "I knew if I stayed around long enough, something like this would happen"이라고 적혀 있다.
그런데 한국에서 이 문장이 "우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다!"로 번역돼 쓴웃음을 자아내고 있다.
원문은 번역하면 "나는 알았지. 무덤 근처에서 머물 만큼 머물면 이런 일(무덤 속으로 들어가는 일)이 일어날 것이라는 것을"이다. 'around'라는 부사 다음에 'the tomb'이라는 명사가 감추어져 있다...10. ..
'13.10.28 12:19 AM (211.246.xxx.106)윗분이 정확하게 해석해주셨네요
11. 나무
'13.10.28 12:23 AM (121.168.xxx.52)제가 해석한 게 아니에요^^;
오역 얘기가 기억이 나서 네이버로 검색해서 가져왔어요.12. 나무님
'13.10.28 5:06 AM (217.28.xxx.132)누가 그러던가요? stay around 는 그 자체로도 쓰이는 말이에요. 여기서 around는 부사로 쓰인거고, 나무님이 가져오신 번역에서 나온 것처럼 전치사로 쓰였으면 절대로 그 뒤의 명사가 생략될 수 없어요. 가장 정확한 의역은 원글님이 쓰신 "오래 살다보면 이리될 줄 알았지."입니다.
13. 음
'13.10.28 6:06 AM (223.62.xxx.108)윗분이 맞아요 정확합니다
이 묘비명 나올때마다 너무답답함
명백한 오역이 널리퍼지고
그 오역에서 인생의 의미를 찾고 해서.. ㅠㅜ
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
누가 그러던가요? stay around 는 그 자체로도 쓰이는 말이에요. 여기서 around는 부사로 쓰인거고, 나무님이 가져오신 번역에서 나온 것처럼 전치사로 쓰였으면 절대로 그 뒤의 명사가 생략될 수 없어요. 가장 정확한 의역은 원글님이 쓰신 "오래 살다보면 이리될 줄 알았지."입니다.22222222222214. 나무
'13.10.28 3:21 PM (121.168.xxx.52)번역가 이윤재씨라고 하네요
우물쭈물은 당연히 틀린 거지만
이윤재 번역도 틀렸다는 글도 있네요
http://blizen.tistory.com/m/95