한국 사람들 유난히 화이팅/파이팅 이란 단어 많이 쓰잖아요
영어권에서도 이 말 그대로 쓰는것 같진 않던데
영어로는 이런 표현을 딱 뭐라고 하나요?
한국 사람들 유난히 화이팅/파이팅 이란 단어 많이 쓰잖아요
영어권에서도 이 말 그대로 쓰는것 같진 않던데
영어로는 이런 표현을 딱 뭐라고 하나요?
go 아닌가요..?
그냥 go하고 마는건가요?
노래에서 현진영 고/ 진영 고 했던것처럼?
화이팅에 비해 뭔지 좀 부족한 느낌이 드네요 ㅎㅎ
커몬
치야라(cheer up)
등등
파이팅 은 '싸움' 이란 뜻.
해괴한 콩글리쉬죠
AH! JA!!
분발하자.. 뭐 이런뜻으로 쓰이는거같아요.
Go for it! 이 말이 유사하지 않을까요? 잘해보자, 힘내라, 아자아자! 뭐 이런 의미로요
Way to go 읻
"Way to go!"나 "Go for it!"도 많이 쓰기는 하지만, 응원구호식으로는 리듬을 맞춰서 "Go, 이름, go!"를 제일 많이 써요. 아래 두 비디오를 보시면 첫 번째는 "Go, brother, go!"란 식으로 응원을 하고 두 번째에는 "Go, Noa, go!"라고 응원하는 걸 보실 수 있을 거에요.
http://www.youtube.com/watch?v=rxJ3y4VKQcg
http://www.youtube.com/watch?v=3Lbg5vtMtK8
아마 일본에서 날아온 콩글리쉬 같아요 ㅋ
그래서 추신수 선수 경기 보면
GO CHOO~
GO CHOO~
GO CHOO~ 를 연호하더라는
ㅋㅋ
너무 거슬리는 콩글리시예요.
옛날 풀하우스라는 드라마에서는 '아자아자!'라고 하던데 그게 훨씬 맞는 것 같네요.
cheer up
그런데 이 콩글리시가 본토 가서 제법 쓰인데요..
외국인들도 파이팅 그러던데... 꽤 봤어요