이해가 안되는 영어 문법 좀 알려 주시면 고맙겠습니다.
Republicans in the House of Representive backed away on Friday from a fiscal clash
with President Obama next month that could have risked a government default and chaos
in financial markets, shifting to a new, less aggressive stance.
대충, 하원의 공화당원들은 다음달 있을, 정부를 지급불능 사태와 혼돈에 빠뜨릴 위험이 있는
오바마 대통령과의 재정문제 충돌에서 한발짝 뒤로 물러서, 좀 더 덜 공격적인 자세로 입장을 바꿨다..는
뜻인 것 같은데요. that could have risked 가 fiscal clash를 수식해주는 구절인데..
이처럼 아직 일어나지 않은 미래의 사실에 대해서도 현재 완료형을 쓸 수 있나요?
영어 고수님들의 댓글 고대합니다.