"수면의 이상 은 신체적, 정신적 여러 요인에서 유의한 차이를 나타내고 있다."
한국말의 표현이 영어로 옮겨지는게
저는 왜 그리 어려울까요? ^^;;;
영어 잘 하시는 분 많이 부럽습니다
"수면의 이상 은 신체적, 정신적 여러 요인에서 유의한 차이를 나타내고 있다."
한국말의 표현이 영어로 옮겨지는게
저는 왜 그리 어려울까요? ^^;;;
영어 잘 하시는 분 많이 부럽습니다
한국말이 이해안가요
음~ 이런 뜻인데요 ^^;;
"신체적, 정신적 여러 요인에서 수면 이상(패턴)의 유의한 차이가 있다."
Sleeping disorder shows differences from physical and phychological causes
Meaningful differences
빠른 답변 주신 분님
정말 정말 감사드립니다...
날씨도 흐린데 기분이 급 상승합니다.
그리고 부러워요.....^^;;;
(저는 언제쯤, 얼마나 노력해야....ㅠㅠ)
신체적, 정신적 여러 요인에 따라~ 차이가 있다 라고 써야겠지요.
윗분 잘하신듯...
논문 앱스트랙 쓰시나요?
저 "유의한 차이"라는 표현이 일반적으로는 쓰이지않아요.
영어 논문을 보면 그대로 나와있을겁니다^^
한글이
신체적 정신적 요인에 따라 수면이상의 현상은 여러 다른 증세를 보인다
뭐 그런 뜻인가요?
도대체가 한글 문장 자체가 해석이 안 되는데 어떻게 영어로 번역을 하시는지.
한국어보고 이해안되긴 첨이네요. 이 케이스는 영어로 옮기는게 어려운게 아니라, 한국어 자체를 어렵게 쓴게 문제입니다.