우리나라 물건에 이상한 영어가 써져있는 경우가 많잖아요~
always with 라고만 쓰여있는 물건이 있는데 외국인 친구에게 선물하려고 해요-
그런데 이 문구가 with의 목적어가 없다보니 이상하게 보이진 않을까 해서
혹시 원어민들에겐 그냥 저냥 쓰이는 말인지 아니면 이상하게 보이는 말인지 궁금해요^^
알려주시는 분들 복받으실거에요^^!!
우리나라 물건에 이상한 영어가 써져있는 경우가 많잖아요~
always with 라고만 쓰여있는 물건이 있는데 외국인 친구에게 선물하려고 해요-
그런데 이 문구가 with의 목적어가 없다보니 이상하게 보이진 않을까 해서
혹시 원어민들에겐 그냥 저냥 쓰이는 말인지 아니면 이상하게 보이는 말인지 궁금해요^^
알려주시는 분들 복받으실거에요^^!!
'항상 함께'라는 한국어를 그냥 직역한 거 아닌가요?
살짝 이상한듯요.