it 쪽에서 일할때믄 client라는 말을 종종 썼는데 이번에 이직한 제조업에 와서 client라고 했더니
정색하면 customer라고 쓰라고 정정해 주시네요
client는 나쁜 의미라고 너무 정색하시며 고쳐 주시길래 왜 그런지 여쭤보지 못했습니다
알려주세요
it 쪽에서 일할때믄 client라는 말을 종종 썼는데 이번에 이직한 제조업에 와서 client라고 했더니
정색하면 customer라고 쓰라고 정정해 주시네요
client는 나쁜 의미라고 너무 정색하시며 고쳐 주시길래 왜 그런지 여쭤보지 못했습니다
알려주세요
customer - 상점 등에서 정기적으로 물건을 사는 손님
- old customers at the restaurant 그 식당의 오래된 고객들
client - 의사 은행변호사 등의 기술적인 서비스를 받는 사람
- a lawyer's clients 변호사의 고객들
client의 cli가 기울다라는 의미가 있어요.
의사, 변호사와 같은 전문적인 사람들에게는 소비자가 일방적으로 의지할 수 밖에 없잖아요
이러한 경우에 client를 사용하는데
잘은 모르겠지만 정색하는 이유가 아마 그런 측면 아닐까 싶어요
나쁜 의미는 아니지 싶은데요.
1달러로 변호사 선임한 The Client 라는 영화 제목에서만 봐도,
클라이언트는 주로 손님이라는 의미로 쓰는 커스터머 랑은 용례가 다를 뿐,
나쁜 의미는 아닐텐데요.
제조업체엔 customer가 더 맞는 표현일 테구요.
client는 기술적 자문을 구하거나 일정영역을 상대에게 "위임"하는 의미니까요.
나쁘다기보다는 업계마다 더 적합한 표현방식이 있는 거겠죠
업종이 달라져서 그런거죠.
제조업은 customer 죠.
client 자체가 나쁜 말은 아닙니다. 그런데 나쁜 의미라고 정색하며 말씀하셨다니 아마 성매매업자 같은 사람의 client 가 연상되어서 그랬을까요?