부탁드려요.ㅠㅠ
부탁드려요.ㅠㅠ
저도 그렇게 생각하긴 했는데, 뒤에 "트" 발음이 너무 명확하게 들리고, 만약 잘못 발음한 거라면 어떻게 해석해야 할지 이해가 안되서요. ㅠㅠ
전체적인 문맥 상으론 우리가 하나하나 떨어져 있는 것이 아니라 전체로 연결되어 있단 뜻인거 같은거 같긴 한데 silo로 한다면 어떻게 해석해야 할까요?
세익스피어의 작품 '베니스의 상인'에 나오는 고리대금업자 '샤일록 (Shylock)' 을 말하는 것 같습니다. 문맥상으로 봐도 그렇고요.
아... 그런 것도 같아요. morning님, 그럼 샤일록으로 해석하면 전체 문맥을 뭐라고 해석해야 할지 알려주실 수 있을까요?? 제가 너무 실력이 짧아서..ㅠㅠ
제 생각엔 siloed 네요. 왜 사일로라고 농장에서 쓰는 창고 같은 거 있죠? 그걸 동사로 쓰면 "사일로에 넣는다"는 뜻인데, 여기선 segregated 정도의 뜻으로 보면 될 듯. 이 연설이 농업에 관한 것인 만큼 siloed 란 표현을 쓴 것 같네요.
mm님께 동감. siloed로 들려요.
아.. 그런거 같아요!! 그럼 전체 문장이 이거 맞겠죠?
and we should never be seduced by this notion that we are all siloed in our little unit and that these things aren't more fundamental in terms of the enterprise.
우리는 우리가 하나하나 떨어진 존재가 아니고 이런 문제가 기업 전체에서 봤을때 그리 중요하지 않은 문제라고 생각하면 안된다라고요.. 맞나요?
역시 82밖에 없네요. ㅠㅠ
물어보면 바로 답해주는 분들이 계시니..
정말 감사드려요.. 복받으실 거에요.ㅠㅠ
enterprise는 이 맥락에선 "기업"보다는 "농업"으로 보시는 것이 더 정확할 것 같아요.
Enterprise:
1: a project or undertaking that is especially difficult, complicated, or risky
2: readiness to engage in daring or difficult action : initiative
3a : a unit of economic organization or activity; especially : a business organization
3b : a systematic purposeful activity
감사합니다. ㅠㅠ
정말 많은 도움이 되었어요.
다시 한 번 감사드립니다.ㅜㅜ