But the affair created a risk that could have been exploited in the future.
위 문장에서 could have been exploited 가 과거 사실의 추측을 말하는 것으로 알고 있었는데
뒤에 in the future 가 나오니 해석에 혼란이 오네요.
고수님들이 자세한 설명을 좀 해주시면 고맙겠습니다.
But the affair created a risk that could have been exploited in the future.
위 문장에서 could have been exploited 가 과거 사실의 추측을 말하는 것으로 알고 있었는데
뒤에 in the future 가 나오니 해석에 혼란이 오네요.
고수님들이 자세한 설명을 좀 해주시면 고맙겠습니다.
그러나 그 사건은 미래에 악의적으로 이용되었을 수 있었던 위험을 만들어냈다.
"과거의 관점에서 미래에 일어났을 수도 있었던 위험"
But the affair created a risk (that could have been exploited) in the future.
But the affair (that could have been exploited) created a risk in the future.
하지만 (부당하게 이용되었을 수 있었던) 그 일이 장차 위험을 불러 일으켰다.
that의 선행사가 the affair
현재시점에서의 미래를 생각하시면 안 되요.
과거시점에서도 미래가 있잖아요.
예를 들어 사흘 후에 그 사람을 만날 수도 있었다. 라는 문장을 보면
문장 전체의 시제는 과거형이고,
사흘 후는 과거시점에서 보면 미래라는 거죠.
물론 현재시점에서 보면 과거이지만요.
감사합니다.
30분 넘게 끙끙거리며 내린 결론이 이것 분명히 CNN이 틀린 것이다. 한국 사람도 한국어
틀리게 쓰는 경우가 있듯이 이 문장은 CNN 기자의 실수다..라고 건방진 생각을 했었는데
고수님들 댓글 읽으니 의문이 확 풀렸습니다.
사람 머리도 열심히 가동하면(?) 자동차 엔진처럼 열이 나네요.ㅠㅠ