자극이 없으면서라는 말을 일본어로 할때
刺激がないながら가 맞나요. 전 아닌거 같은데...
예를들어서 刺激がないながら皮膚の健康状態を改善(자극이 없으면서 피부의 건강 상태를 개선)
이 일본어로 된 문장이 맞는지 좀 가르켜주시면 백년동안 복받으실거에요^^
자극이 없으면서라는 말을 일본어로 할때
刺激がないながら가 맞나요. 전 아닌거 같은데...
예를들어서 刺激がないながら皮膚の健康状態を改善(자극이 없으면서 피부의 건강 상태를 개선)
이 일본어로 된 문장이 맞는지 좀 가르켜주시면 백년동안 복받으실거에요^^
刺激を与えずに 또는
刺激なしに
가 더 가깝지 않을까요?
刺激がないながら 는 어색합니다.
초록거북이님..정말 답변 감사드립니다. 초록거북이 님 말씀이 맞는거 같아요. 복받으세요 정말 ! 도와주셔서 감사합니다.