But I cannot only beg for that whitout asking what I could do for you.
갑자기 이문장 해석이 안되네요..??
혹시 아실분 계실까요...
But I cannot only beg for that whitout asking what I could do for you.
갑자기 이문장 해석이 안되네요..??
혹시 아실분 계실까요...
그러나 내가 너한테 무엇을 해줄수 있는지 너에게 묻지않은채 간청 할수만은 없다...로 보면 될까요..?
그렇게 해석될거 같아요.
비슷할것 같긴한데 전체 문장이 있어야 확실할것 같습니다
문법적으로 말도 안되는 문장입니다 이걸 해석하시다니 대단하시네요.
위 단호한나 씨!
It is grammatically correct.
"내가 널 위해 뭘 해줄수 있는지는 묻지도 않고
그저 그것만 (that)을 간청 할수는 없지."
원글님. 제대로 알고 계신데요.
whitout
이게 무슨 용어인지요?
다들 without 으로 보셨나봐요. 대단하세요,
그렇게 보면,
내가 당신을 위해 할, 무언가에 대한 당신의 요청이 없는데, 내가 당신에게 그것을 간청하기만 할 순 없어요.
로 의역할 수 있겠네요.
입니다. 댓글들 모두 감사합니다.
지금보니 whitout 이 타이포가 났네요..without 이 맞습니다. 제가 궁금했던건 단어보다 전체맥락을 어떻게 봐야 할지 한번에 감이 탁 안오더라구요 그래서였는데...암튼 댓글들이 도움 많이 됐습니다. 감사합니다!