The mammoth and merciless storm made landfall near Atlantic City around 8 p.m., with maximum sustained winds of about 80 miles per hour, the National Hurricane Center said.
오후 8시 경 아틀란틱 시티 근처 육지에서 최고 속도 시간 당 약 80마일의 바람을 포함한 거대하고 자비심 없는 폭풍이 형성됐다고 국립 허리케인 센터가 발표했다.
That was shortly after the center had reclassified the storm as a post-tropical cyclone, a scientific renaming that had no bearing on the powerful winds, driving rains and life-threatening storm surge expected to accompany its push onto land.
센터가 열대성 저기압이라고 재규정했지만 강력한 바람, 몰아치는 비, 생명을 위협하는 폭풍의 진격 등 과학적인 개칭과는 관련 없는(과학적인 명명이 아무 의미없는) 것들이 곧 육지로 밀려들 것으로 예상됐다.
뉴욕타임즈 기사 일부인데요.
공부한답시고 거의 한 10년 만에 영어를 들여다보니 안그래도 약한 문법 때문에(어디 문법만 약하겠느냐마는.....) 문장 구조를 정말 모르겠어요.
어느 부분이 어색하고 틀렸는지 고수분들이 봐주시면 감사하겠어요.
제가 실력이 부족해서 너무 과감하게(?) 의역한 부분도 있는데 기사를 정확히 이해는 한건지....
특히 두 번째 문장은 뭐가 주어고 뭐가 동사인지, 중간에 저렇게 콤마로 그냥 나열된 것은 어찌 매끄럽게 이어야 하는지 엄청 고민했는데 제대로 했나요?
앞에서부터 순차적으로 해석하는 것이 기본인데,