A hypothetical imperative is a contingent command, one that we ought to follow given our desires, for example. "Go to the doctor" is a good command to heed if we want to get well.
여기서 contingent command를 조건부 명령이라고 해석해도 되나요?
A hypothetical imperative is a contingent command, one that we ought to follow given our desires, for example. "Go to the doctor" is a good command to heed if we want to get well.
여기서 contingent command를 조건부 명령이라고 해석해도 되나요?
Contingent 라는 단어는 학문적 용어로 쓰일 때 논리 자체 내에서 진실과 거짓을 판명할 수 없고
잇따르는 사건이나 행위에 의해서 명제나 논리의 진실과 거짓을 판명할 수 밖에 없는 경우를
가르키는 형용사입니다. 번역으로 적확한 단어를 집어내기 어려운데요, "조건부" 라고 옮길 수도
있을 것 같습니다. 더 어울리는 다른 단어를 저도 찾을 수 없네요.
조건부 명령 좋은데요? 제가 보기엔 적절한 듯.
해석된 책이 없어서 힘드네요.
번역하시는 것이 목적이 아니고 텍스트를 이해하는 것이 목적이라면
대응하는 한국어를 찾지 마시고 영영 사전이나 개념어를 영어로 정리한
사전을 참고하세요. 영어 안에서 이해하시면 속도가 더 빠릅니다.
물론 답안을 한국어로 작성해야 한다면 번역을 하시면서 공부해야겠지요.
제가 쓴 댓글에 '가르키는'이 아니고 '가리키는' 이라고 써야 맞네요.