The originals and repetitions of the documents should be precise, easily read(readable), including seales, available on
them, and signatures, to not have correctings and additions.
어떻게 해석하나요??
문장이 이상하지 않나요???
The originals and repetitions of the documents should be precise, easily read(readable), including seales, available on
them, and signatures, to not have correctings and additions.
어떻게 해석하나요??
문장이 이상하지 않나요???
네..저도 그런거 같아요..그런데 저기 진한 부분이 문법적으로 맞는 문장인가요???
원본과 사본들은 정확하고 읽기 쉬우며, 싸인이나 봉합싸인들이 있다면 고치거나 첨가된 흔적이 없어야한다.
ex, seales and signitures not to have corrections and additions. 고치거나 뭔가가 첨가되지않은 봉인과 싸인들...
탱자님 의견도 맞는거 같아요..어느쪽이 맞을까요??
ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
그리고 not의 위치가 잘못된게 맞죠???
아뇨 저렇게도 씁니다 기사나 외국인 코멘트나가끔회화시 저렇게도 제법쓰더라구요 문법이맞나안맞나를떠나 그냥저런패턴정도있다 알아놓으시면좋아요