무룐 아니구요.
조금이라도 저렴하게 번역할 만한 곳 있을까요?
82님들은 영어도 잘 하던데...
한단락만 써보면..
원문: Last year there were a handful of popular blog posts about how
tagging had gone stale.
제가 구글 번역기에 해 봤는데요.
"작년에 인기 블로그 게시물에 관한 태그가 얼마나 오래 ....
더이상은 무리인지라...
도움이 절실합니다..무룐 아니구요.
조금이라도 저렴하게 번역할 만한 곳 있을까요?
82님들은 영어도 잘 하던데...
한단락만 써보면..
원문: Last year there were a handful of popular blog posts about how
tagging had gone stale.
제가 구글 번역기에 해 봤는데요.
"작년에 인기 블로그 게시물에 관한 태그가 얼마나 오래 ....
더이상은 무리인지라...
도움이 절실합니다..태깅이 얼마나 구닥다리가 되어 버리는지에 관해서...
여기서 stale의 의미는 링크가 재대로 정확하게 유지되지 않는 뜻인 듯합니다.
역시 잘 하시네요..본문이 8장 정도인데 ...
첯 문장부터 이렇게 엄살부리면 안됩나다.
컴퓨터나 IT는 영어 번역 능력만큼 그 부문 지식도 있어야 합니다.. (다른 산업부문도 마찬가지겠지만.. 하물며 스마트폰에서도 일반적인 기능이 아니라 특허 기술 설명하는 거라면..)
탱자님~ 너무하십니다....그럼 계속 구글번역기에 돌려보고...
stale은 제풍미를 잃다는 뜻이라 여기서는 초반에 엄청나게 센세이셔널하던 것이 그 매력을 잃다. 뭐 그런 뜻인듯.. 원글님 죄송한데 제가 원문을 찾아보니 다음문단에 malaise라는 단어가 나오건든요.. gave way to malaise 그래서 일종의 침체기를 겪다.. 아님 탱자님 말씀대로 구닥다리가 됐다.. 뭐 이렇게 해석될겁니다.
혹 원글님 번역 어렵다면 저도 이건 관심있거든요.. 원문의 주제도 재밌고 영어도 참 재미나게 잘 쓰여져서요.. 혹 관심있으시면 아래 댓글 남겨주세요..
그러고 보니 원문도 찾으셨나봐요...
도와주실래요?
제가 원문찾았어요.. Amercian Society for Information Science and Technology에 실린 건데 좀 오래된 거네요.. 2008년 8/9월호니...
혹 번역을 대외배포용으로 필요하신 건가요? 아님 원글님 공부차원에서 하시는 건가요? 일단 내용은 길지 않아서 빠르면 내일 점심 이전후로 보내드릴 수 있을 것 같은데요.
메일 문의 받았구요, 아무래도 저렴한 단가를 원하시니..
아래 카페에서 도움을 받아보세요~
(맨 위 제 댓글은 메일 주소 노출로 삭제할께요)
http://cafe.daum.net/translation
http://cafe.naver.com/etranslator4u.cafe
ㅠㅠ 하여튼 저게 관심있어요.. 어느정도 낮은 진 모르지만.... 노는 김에 재밌는 글로 읽고 심층적인 지식도 쌓고... 도움드릴께요..
번역가님 감사합니다.
그리고 지극히 개인적인겁니다..
메일 주소 잠깐 남겨주세요.. 그럼 제가 메일드리고... 상세사항은 메일로 이야기해보죠~
이메일 주소 잘 받아적었어요.. 지우셔도 될 것 같아요. 제가 지금 메일들릴께요..