While there, Beethoven met the king of Prussia Friedrich Wilhelm the second, an ardent
music-lover and keen cellist.
위 문장에서,
keen cellist 를 뭐라고 해석하면 정확할까요?
While there, Beethoven met the king of Prussia Friedrich Wilhelm the second, an ardent
music-lover and keen cellist.
위 문장에서,
keen cellist 를 뭐라고 해석하면 정확할까요?
베토벤이 러시아의 왕인 빌헬름2세를 만났을때,
거기에는 이글이글 불타는 음악애호가와 천재적인 첼리스트가 있었다.
http://translate.google.com/
구글번역기 이용하세요.
가 있지만, 베토벤, 열렬한를 프로이센 프리드리히 빌헬름 두 번째의 왕을 충족
음악 애호가와 예리한 첼리스트.
keen cellist 면" 절대음감"이라고 표현해야하나??
ardent music-lover와 keen cellist 모두 빌헬름2세를 수식하는 단어들이기 때문에
음악 애호가이자 첼로 연주를 무척 즐기는
뭐 이 정도로 보시면 될듯 합니다.
프로 연주자는 아니었지만 첼로 연주에 무척이나 관심이 많고 열정적이었다는 뜻으로 keen을 쓴 것으로 보입니다.
해석하면
빌헤름을 만난 베토멘은 빌헤름이 음악애호가에 천부적인첼리스트인것을 알았다 이정도일까요?
해석: 그 곳에 머무는 동안 베토벤은 음악을 사랑하며 첼로 연주를 즐기는 프러시아의 왕 프레드릭 빌헬름 2세를 만났다.
댓글들 고맙습니다~
아주 흥미를 가지고 즐긴다..는 뜻으로 보면 되겠군요.
그런데, 컴퓨터 자판에 2를 나타내는 로마 숫자(작대기 세로로 2개 그은 것)은 없나요?
원문에는 이 로마 숫자로 되어 있는데 자판을 아무리 뒤져도 찾을 수가 없어서 the second로 썼어요.
그건 영어 대문자 I를 두번 치면 되는거 아닐까요? ^^
한글자음키+한자 눌러보면 특수문자들 나와요.
거기서 찾아보시면 됩니다.
번역은 제 2의 창작이란말 실감합니다.
특수 문자 안쓰셔도 됩니다.
로마 숫자는 영어 대문자로 다 쓸 수 있습니다.
keen ~ 재법 잘하는